Jul 14, 2016 12:21
7 yrs ago
English term

until the tub falls through the ceiling

English to German Bus/Financial Journalism
Demographic trends are like a slow leak in an upstairs bathroom. They may be so gradual and understated in influence that they go unnoticed or unrecognized for some time—maybe decades—***until the tub falls through the ceiling***.

Danke im Voraus!

Discussion

Gudrun Wolfrath Jul 15, 2016:
Ginge auch. Aber damit bewegst du dich ein wenig weg von dem Bild mit der Wanne (sollte es tatsächlich eine Anspielung auf diesen Film sein).
Olaf Reibedanz (asker) Jul 14, 2016:
Danke euch! Ich hätte auch noch einen Vorschlag:

Demografische Trends sind wie undichte Wasserleitungen. Über Jahre oder Jahrzehnte hinweg kann unbemerkt Wasser aus ihnen austreten, bis es dann plötzlich zu einem akuten Rohrbruch kommt.

Wie findet ihr das?

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

bis die Badewanne durch die Decke kommt/fällt//bis alles zu spät ist

Die abstrakte Lösung gefällt mir besser, nimmt jedoch nicht das Bild des 1. Satzes auf.l
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Du, die Wanne ist voll, hu, hu, hu, Honey... einfach Kult: https://www.youtube.com/watch?v=7QO6FW-JvRM ;-)
31 mins
Danke, Bernd. Witzig...
agree seehand : Mir gefällt die abstrakte Lösung auch besser oder "bis das Licht (endgültig) ausgeht ..." oder "als gäb's kein Morgen"
3 hrs
Danke, seehand. Ja, kommt darauf an, ob Olaf in dem Bild bleiben möchte oder nicht.
agree Michaela Bittner : ich würde bei der Badewanne bleiben - könnte auch eine Anspielung auf den Film "Geschenkt ist noch zu teuer" sein.
4 hrs
Danke, Michaela. Ab 2.09:https://www.youtube.com/watch?v=71zIJs38rhM
agree Helga Woggon, Dr. phil.
12 hrs
Danke, Helga.
agree Usch Pilz : *bis das Wasser durch die Decke kommt* wäre auch möglich, wenn man auf die Badewanne verzichten wollte.
23 hrs
Danke, Usch. Der "Kracher" mit der Badewanne würde dann fehlen...
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : also bis zu der entsprechenden Folge von "Breakting Bad" bin ich noch nie auf durch die Decke fallende Badewannen gestoßen (... und anschließend eigentlich auch nicht mehr ;-)
1 day 53 mins
Genau aus diesem Grund steht oben der Link, Harald. Mit Zeitangabe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch! Ich habe letztlich auf das Bild mit der durch die Decke krachenden Badewanne verzichtet und es so formuliert: Demografische Trends sind wie undichte Wasserleitungen. Über Jahre oder Jahrzehnte hinweg kann unbemerkt Wasser aus ihnen austreten, bis es dann plötzlich zu einem akuten Rohrbruch kommt."
+1
1 hr

bis der letzte Tropfen das Fass überlaufen lässt

Du könntest in die Richtung gehen und anstatt von einem Bad von einem Fass sprechen. Dann ließen sich beide Sätze auch besser miteinander verknüpfen.
Example sentence:

In etwa so: Die demografische Entwicklung lässt sich mit einem Fass vergleichen, in das so lange unbermerkt Tropfen fallen, bis der letzte Tropfen das Fass überlaufen lässt.

Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Tröpfchenweise bricht das Ende nicht ganz so katastrophal herein wie das einstürzende Haus - https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel's_b...
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : sprachlich auf jeden Fall die erste Wahl
23 hrs
Something went wrong...
1 hr

bis das Haus einstürzt

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search