Jul 14, 2016 12:21
7 yrs ago
English term
until the tub falls through the ceiling
English to German
Bus/Financial
Journalism
Demographic trends are like a slow leak in an upstairs bathroom. They may be so gradual and understated in influence that they go unnoticed or unrecognized for some time—maybe decades—***until the tub falls through the ceiling***.
Danke im Voraus!
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +5 | bis die Badewanne durch die Decke kommt/fällt//bis alles zu spät ist | Gudrun Wolfrath |
4 +1 | bis der letzte Tropfen das Fass überlaufen lässt | Maximilian Heeger |
3 | bis das Haus einstürzt | Danik 2014 |
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
bis die Badewanne durch die Decke kommt/fällt//bis alles zu spät ist
Die abstrakte Lösung gefällt mir besser, nimmt jedoch nicht das Bild des 1. Satzes auf.l
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Du, die Wanne ist voll, hu, hu, hu, Honey... einfach Kult:
https://www.youtube.com/watch?v=7QO6FW-JvRM ;-)
31 mins
|
Danke, Bernd. Witzig...
|
|
agree |
seehand
: Mir gefällt die abstrakte Lösung auch besser oder "bis das Licht (endgültig) ausgeht ..." oder "als gäb's kein Morgen"
3 hrs
|
Danke, seehand. Ja, kommt darauf an, ob Olaf in dem Bild bleiben möchte oder nicht.
|
|
agree |
Michaela Bittner
: ich würde bei der Badewanne bleiben - könnte auch eine Anspielung auf den Film "Geschenkt ist noch zu teuer" sein.
4 hrs
|
Danke, Michaela. Ab 2.09:https://www.youtube.com/watch?v=71zIJs38rhM
|
|
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
12 hrs
|
Danke, Helga.
|
|
agree |
Usch Pilz
: *bis das Wasser durch die Decke kommt* wäre auch möglich, wenn man auf die Badewanne verzichten wollte.
23 hrs
|
Danke, Usch. Der "Kracher" mit der Badewanne würde dann fehlen...
|
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: also bis zu der entsprechenden Folge von "Breakting Bad" bin ich noch nie auf durch die Decke fallende Badewannen gestoßen (... und anschließend eigentlich auch nicht mehr ;-)
1 day 53 mins
|
Genau aus diesem Grund steht oben der Link, Harald. Mit Zeitangabe.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch! Ich habe letztlich auf das Bild mit der durch die Decke krachenden Badewanne verzichtet und es so formuliert:
Demografische Trends sind wie undichte Wasserleitungen. Über Jahre oder Jahrzehnte hinweg kann unbemerkt Wasser aus ihnen austreten, bis es dann plötzlich zu einem akuten Rohrbruch kommt."
+1
1 hr
bis der letzte Tropfen das Fass überlaufen lässt
Du könntest in die Richtung gehen und anstatt von einem Bad von einem Fass sprechen. Dann ließen sich beide Sätze auch besser miteinander verknüpfen.
Example sentence:
In etwa so: Die demografische Entwicklung lässt sich mit einem Fass vergleichen, in das so lange unbermerkt Tropfen fallen, bis der letzte Tropfen das Fass überlaufen lässt.
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Tröpfchenweise bricht das Ende nicht ganz so katastrophal herein wie das einstürzende Haus - https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel's_b...
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: sprachlich auf jeden Fall die erste Wahl
23 hrs
|
1 hr
Discussion
Demografische Trends sind wie undichte Wasserleitungen. Über Jahre oder Jahrzehnte hinweg kann unbemerkt Wasser aus ihnen austreten, bis es dann plötzlich zu einem akuten Rohrbruch kommt.
Wie findet ihr das?