Jul 10, 2016 02:00
7 yrs ago
3 viewers *
English term

reasonability

English to French Law/Patents Human Resources privacy policy
The Directors in cooperation with the CPO will be responsible for assessing related costs based on compliance with relevant Privacy legislation and determining the reasonability of charging the individual.

Discussion

Erzsébet Czopyk Jul 10, 2016:
I had some rules on my former workplace. For a breach of "clean desk policy" (leaving documents unattended on the desk, forgetting to turn off the Pc in the lunchtime etc. the employee might be charged up to -10% of the salary. We considered this not a "charge" but a real "punishment". :( I know I am expressing myself badly, sorry
Tony M Jul 10, 2016:
@ Erzsébet I think it can only be your first suggestion; the syntax really doesn't lend itself to the second one, since 'charging' someone as a way of punishment is not a very plausible scenario in the given context; you might 'charge' someone if they steal the towels from their hotel room, but even that isn't really 'punishment', just compensation.

It isn't clear from the limited context what the involvement of 'privacy' is here — I had not instinctively read it as 'sanctioning s/o for breaching privacy', but rather 'charging them for the privilege of having a privacy option' — but now you point it out, either is feasible.
Erzsébet Czopyk Jul 10, 2016:
confusing - the bone of the sentence The Director ****responsible for **** determining the reasonability of charging the individual.

(IF: assessing related costs based on compliance with relevant Privacy legislation)

then my question is:

charging in the meaning that a person shall pay for something
OR
charging in the meaning of punishing him/her with a particular fee?

If 1: more context please otherwise we are going to deep forest
If 2: do they punish him beacuse of breach of particular privacy rules?
Tony M Jul 10, 2016:
@ Asker My understanding of the s/t would be that this means 'whether or not it is reasonable to expect the individual to have to pay for these related costs' — hence why they have used this rather unusual word! Obviously, it is not talking about how 'reasonable' the actual costs to be charged are.

In this sense, I see it as meaning 'fair', 'just', 'justifiable', etc. — and I suspect it might be better to rephrase in FR.

In a legal context, we might talk about 'reasonable grounds for divorce', which to my mind comes closest to the sense required here: 'des motifs valables de divorcer'

So perhaps what we need here is something more like: 'la validité / légitimité de la facturation...'?

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

le bien-fondé

Peer comment(s):

agree polyglot45 : ma préférence
37 mins
Thanks
agree Annie Rigler
4 hrs
Thanks
agree Tony M : I thought this was a possibility too, though I'd feel happier with more context to confirm the exact intention here...
4 hrs
Thanks
agree GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
Thanks
agree Christiane Allen
1 day 4 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

proportionnalité

https://books.google.com.ar/books?isbn=2342029012 - Traducir esta página
Aurélien Portuese - 2014 - ‎Cost effectiveness
Le principe de proportionnalité stricto sensu affirme qu'il doit y avoir une ... Le test anglais de la reasonableness Le principe de proportionnalité, en tant que tel, ...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-07-10 02:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?isbn=9509502383
Agustín A. Gordillo - 1974 - ‎Administrative law
5 y ss., “The Principle of Reasonableness,” cap. 1 , “Natural Justice and ... principe de proportionnalité,” en Mélanges Waline, París, 197 , p. 97 y ss., etc. 57Para ...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't believe that's actually the meaning as it is being used here.
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

le caractère raisonnable de la charge

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/caractère ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-10 03:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Au cours de notre travail, nous examinons et évaluons le caractère raisonnable de ces estimations. // In the course of our work, we review and assess the reasonableness of these estimates.
Peer comment(s):

disagree Tony M : This translates 'reasonableness', and suggest that the amount of the charge was reasonable; but I don't believe that's the actual meaning here.
1 hr
I am so sad, Master... have a nice weekend...
Something went wrong...
+3
5 hrs

de déterminer s'il est judicieux de

faire payer la personne
Peer comment(s):

agree Tony M : That's the right idea!
2 hrs
agree Anne-Marie Laliberté (X)
15 hrs
agree oliviervs : "... de les lui imputer". Je crois qu'on veut s'assurer qu'on ne porte pas atteinte à la vie privée de l'employé. P. ex. on tolèrera des conversations téléphoniques privées mais un abus pourra être considéré comme entamant la confiance qu'on lui fait.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

de déterminer s'il est acceptable de

-

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2016-07-10 07:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

reasonable = acceptable
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

raisonnabilité

http://www.cnrtl.fr/definition/raisonnabilité

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-07-10 13:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

THe concept of 'raisonnablité', as specified in the TLFI, comprises the translations provided by Gilou, Korachi, and Fraipont
Peer comment(s):

neutral Tony M : I hesitate to 'agree' because I'm not familiar with this term; but I believe this conveys the right notion in this specific context. / Your ref. only proves the term exists, but we have no 'proof' it corresponds exactly to the meaning required here.
55 mins
I provided the attachment above to prove it
neutral oliviervs : La référence spécifie que ce mot est d'une occurence quand-même rare. Je l'éviterais. Il fait grandiloquent, comme "sériosité" (pardon, c'était trop fort, je n'ai pas pu résister).
1 day 10 hrs
reasonability is also rare in English!
disagree Christiane Allen : Vous ne trouverez jamais ce terme dans des documents RH !
1 day 10 hrs
Ne soyez pas trop absolue, Madame !
Something went wrong...
1 day 8 hrs

la pertinence (l'opportunité)

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search