Jul 5, 2016 11:52
7 yrs ago
6 viewers *
German term

Hefter

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general) Spawalnictwo
Ogólne wytyczne dotyczące spawania i sczepiania.

Hefter dürfen nicht näher als 50 mm zum Schweißnahtende (Ansatz, Auslauf, Abbinder) gesetzt werden.
Proposed translations (Polish)
5 +1 spoiny sczepne

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 7, 2016:
"Sczepianie" na pewno jest mniej żargonowe niż "heftowanie".
;-)
Crannmer Jul 5, 2016:
Tu chodzi o punkty heftowania, czyli prowizoryczne, punktowe spoiny mające połączyć ze sobą i ustalić położenie części przed spawaniem docelowym całej spoiny.

Na ile te w języku polskim jednak dość żargonowe hefty mogą być użyte w oficjalnym dokumencie, nie potrafię powiedzieć.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

spoiny sczepne

http://metale.pwr.wroc.pl/files/A.Biegus-Polaczenia_Spawane....
http://ling.pl/slownik/polsko-niemiecki/spoina sczepna


Uwaga: niekiedy błędnie pisze się się o spoinach szczepnych, np. http://www.goldenline.pl/grupy/Pozostale/spawalnictwo/en-109...
http://www.benmet.pl/art_1.php
Możliwe, że spellchecker automatycznie zamienia sczep... na szczep... .

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2016-07-06 08:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga: wyraz Hefter może też być używany na określenie stanowiska pracy:
MAG-Hefter/ Schweißer
Schweißer/in Bereich Heften
http://www.berlin.de/special/jobs-und-ausbildung/stellenange...

W takim znaczeniu jest: Hefter = spawacz wykonujący spoiny sczepne przed przekazaniem wytwarzanej części (np. ramy samochodu) do robota spawalniczego.
Peer comment(s):

agree Crannmer : Acz w podanym kontekście jednoznacznie chodzi o hefty, a nie o spawacza :-)
11 hrs
:-) Dlatego napisałem uwagę do odpowiedzi. Gdyby autor użył wyrazu Heftnähte, nie byłoby problemu. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search