Jul 5, 2016 11:52
7 yrs ago
6 viewers *
German term
Hefter
German to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Spawalnictwo
Ogólne wytyczne dotyczące spawania i sczepiania.
Hefter dürfen nicht näher als 50 mm zum Schweißnahtende (Ansatz, Auslauf, Abbinder) gesetzt werden.
Hefter dürfen nicht näher als 50 mm zum Schweißnahtende (Ansatz, Auslauf, Abbinder) gesetzt werden.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | spoiny sczepne | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
spoiny sczepne
http://metale.pwr.wroc.pl/files/A.Biegus-Polaczenia_Spawane....
http://ling.pl/slownik/polsko-niemiecki/spoina sczepna
Uwaga: niekiedy błędnie pisze się się o spoinach szczepnych, np. http://www.goldenline.pl/grupy/Pozostale/spawalnictwo/en-109...
http://www.benmet.pl/art_1.php
Możliwe, że spellchecker automatycznie zamienia sczep... na szczep... .
--------------------------------------------------
Note added at 20 godz. (2016-07-06 08:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga: wyraz Hefter może też być używany na określenie stanowiska pracy:
MAG-Hefter/ Schweißer
Schweißer/in Bereich Heften
http://www.berlin.de/special/jobs-und-ausbildung/stellenange...
W takim znaczeniu jest: Hefter = spawacz wykonujący spoiny sczepne przed przekazaniem wytwarzanej części (np. ramy samochodu) do robota spawalniczego.
http://ling.pl/slownik/polsko-niemiecki/spoina sczepna
Uwaga: niekiedy błędnie pisze się się o spoinach szczepnych, np. http://www.goldenline.pl/grupy/Pozostale/spawalnictwo/en-109...
http://www.benmet.pl/art_1.php
Możliwe, że spellchecker automatycznie zamienia sczep... na szczep... .
--------------------------------------------------
Note added at 20 godz. (2016-07-06 08:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga: wyraz Hefter może też być używany na określenie stanowiska pracy:
MAG-Hefter/ Schweißer
Schweißer/in Bereich Heften
http://www.berlin.de/special/jobs-und-ausbildung/stellenange...
W takim znaczeniu jest: Hefter = spawacz wykonujący spoiny sczepne przed przekazaniem wytwarzanej części (np. ramy samochodu) do robota spawalniczego.
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: Acz w podanym kontekście jednoznacznie chodzi o hefty, a nie o spawacza :-)
11 hrs
|
:-) Dlatego napisałem uwagę do odpowiedzi. Gdyby autor użył wyrazu Heftnähte, nie byłoby problemu. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
Discussion
;-)
Na ile te w języku polskim jednak dość żargonowe hefty mogą być użyte w oficjalnym dokumencie, nie potrafię powiedzieć.