Jun 27, 2016 20:03
7 yrs ago
3 viewers *
English term

No man is an island entire of itself

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature poetry
Kedves kollégák, megvan valakinek kéznél ennek a John Donne versnek a magyar fordítása? Nekem nincs, egészen addig kéne a magyar szöveg, hogy "for whom the bell tolls; it tolls for thee."

Hálás köszönet!
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 ld. lent.

Discussion

Peter Simon (asker) Jun 28, 2016:
Köszönöm szépen mindenkinek! Tényleg remek volt. Sajnos nálam a gugli most sem ad ki semmit angolról magyarra, tehát előszöris tudnom kellett volna a fordítás első sorát, hogy bármit találjak, de mivel sohase olvastam magyarul, nem is gondoltam rá. John Donne-t hajdan nagyon nem szerettem, és így ez kicsit már nehézkes próbálkozás lett volna, még ha nem is lett volna nehéz, akkor se volt kedvem belekontárkodni. Ráadásul a többi változatot így nem találtam volna meg. Egy fordítót illett megjelölnöm, így ez is megvan. Az ügy nagy hozadéka számomra, hogy nem ismertem a citatum.hu-t, ezért külön köszönet.
Krisztina Lelik Jun 28, 2016:
simán a google kiadta ...kicsit lapozgatni kellett ugyan, de meglett.
Erzsébet Czopyk Jun 28, 2016:
csak úgy frissen szép volt, csajok :)
Peter Simon (asker) Jun 27, 2016:
Thanks a zillion mindkettőtöknek. Krisztina, mindezt honnan bányásztad elő? Nekem itt semmi se jött be magyarul...
Krisztina Lelik Jun 27, 2016:
2. Egyetlen ember sem sziget,
Teljes önmaga,
Minden ember a kontinens egy darabja,
Része a szárazföldnek,
Ragadjon el a tenger egy göröngyöt,
És Európa kisebb lesz,
Mint ahogy a hegy is az volna.
Mint ahogy a barátod birtoka is,
Vagy a saját magadé:
Bárki halálával kisebb leszek,
Mert össze vagyok nőve az emberiséggel,
Ezért sose kérdezd, kiért szól harang,
Érted harangoznak.

Hadnagy József fordítása
Orsolya Naszradi-M. Jun 27, 2016:
köszönöm ma is tanultam valamit. :) meg is jegyeztem.
Krisztina Lelik Jun 27, 2016:
még 2 változat: Senki sem sziget

Senki sem sziget önmagában; mindenki a Kontinens darabja, része az egésznek; ha egy rög a tengerbe hull, kevesebb lesz Európa, lehet az hegyfok, barátaid földje vagy saját birtokod. Minden halállal fogyatkozom, mert rész vagyok az emberiségben. Ezért soha ne kérdezd, kiért szól a harang: hiszen teérted. Kőszeghy Anna fordítása

Krisztina Lelik Jun 27, 2016:
ugyanaz, aki a könyvet azaz Sőtér István
Orsolya Naszradi-M. Jun 27, 2016:
ide írok inkább, úgyis látod :) Szóval annyit írtam be a google-be, hogy senki sem különálló sziget, és úgy dobta ki. De a fordítót hiába kerestem pár percig, ezért inkább ráhagytam. Még az jutott eszembe, hogy a MEK-en vagy más elektronikus könyvtárban lehet, hogy megvan a könyv, és akkor abban biztosan az is benne van, hogy ki fordította a verset. Ha szükséged van rá.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

ld. lent.

Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.
de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

(Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen.
Note from asker:
Fantasztikus! Ilyen hamar megtaláltad! Nem, a googli nem tud semmi erről, Donne Mo-on nem olyan fontos. Mille grazie!!!!
Tudom, kösz, angolos vagyok, de Mo-on hagytam a köteteimet és a magyar úgy sincs meg, mert mindet csak angolul tanultunk. Donne pedig nem nem tartozik azok közé, akiket 10000 magyar közül akár egy is ismerne - más a helyzet itt!!! Még egyszer thanks a zillion!!
És erre a google nem elég - semmit sem mutat nálam. Nem véletlen, sztem.
Köszönöm szépen a gyors és jó segítséget és a linket.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : ezt Sőtér István fordította
11 mins
köszönöm! (y)
agree hollowman2
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search