Jun 27, 2016 20:03
7 yrs ago
3 viewers *
English term
No man is an island entire of itself
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
Kedves kollégák, megvan valakinek kéznél ennek a John Donne versnek a magyar fordítása? Nekem nincs, egészen addig kéne a magyar szöveg, hogy "for whom the bell tolls; it tolls for thee."
Hálás köszönet!
Hálás köszönet!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | ld. lent. | Orsolya Naszradi-M. |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
ld. lent.
Senki sem különálló sziget; minden ember a kontinens része, a szárazföld egy darabja; ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa lesz kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, vagy barátaid házát, vagy a te birtokod; minden halállal én leszek kevesebb, mert egy vagyok az emberiséggel; ezért hát sose kérdezd, kiért szól a harang: érted szól.
de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
(Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen.
de a fordítóját most nem tudom megkeresni (a Google biztosan tudja)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-06-27 20:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
(Hemingway Akiért a harang szól c. regényének a mottója, így könnyű, ha tudja az ember, hogy mit keres) :) De nagyon szívesen.
Reference:
Note from asker:
Fantasztikus! Ilyen hamar megtaláltad! Nem, a googli nem tud semmi erről, Donne Mo-on nem olyan fontos. Mille grazie!!!! |
Tudom, kösz, angolos vagyok, de Mo-on hagytam a köteteimet és a magyar úgy sincs meg, mert mindet csak angolul tanultunk. Donne pedig nem nem tartozik azok közé, akiket 10000 magyar közül akár egy is ismerne - más a helyzet itt!!! Még egyszer thanks a zillion!! |
És erre a google nem elég - semmit sem mutat nálam. Nem véletlen, sztem. |
Köszönöm szépen a gyors és jó segítséget és a linket. |
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: ezt Sőtér István fordította
11 mins
|
köszönöm! (y)
|
|
agree |
hollowman2
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Teljes önmaga,
Minden ember a kontinens egy darabja,
Része a szárazföldnek,
Ragadjon el a tenger egy göröngyöt,
És Európa kisebb lesz,
Mint ahogy a hegy is az volna.
Mint ahogy a barátod birtoka is,
Vagy a saját magadé:
Bárki halálával kisebb leszek,
Mert össze vagyok nőve az emberiséggel,
Ezért sose kérdezd, kiért szól harang,
Érted harangoznak.
Hadnagy József fordítása
Senki sem sziget önmagában; mindenki a Kontinens darabja, része az egésznek; ha egy rög a tengerbe hull, kevesebb lesz Európa, lehet az hegyfok, barátaid földje vagy saját birtokod. Minden halállal fogyatkozom, mert rész vagyok az emberiségben. Ezért soha ne kérdezd, kiért szól a harang: hiszen teérted. Kőszeghy Anna fordítása