Glossary entry

English term or phrase:

recovery of the corpse

Czech translation:

zajištění (mrtvého) těla

Added to glossary by Jana Pavlová
Jun 24, 2016 08:28
7 yrs ago
English term

recovery of the corpse

English to Czech Law/Patents Insurance Conditions of Insurance
Expenses regarding the funeral and the recovery and identification of the corpse - if necessary - are not covered.
Nejsem si jistá významem slova "recovery" v tomto kontextu.
Předem díky!

Discussion

Josef Pomikalek Jun 24, 2016:
Podívejte se, jestli je v článku (případně celých pojistných podmínkách) někde jinde počítáno s repatriací. Divil bych se, kdyby tam nebyla zmíněna. Jinak mi dává smysl odpověď Jiřího. Dal bych přednost výrazu "zajištění", tj. obecnějšímu výrazu než záchrana, získání nebo vyproštění.
jankaisler Jun 24, 2016:
Můj kamarád sjel v Rakousku na snowboardu ze sjezdovky do lesní rokle a nemohl se v hlubokém sněhu dostat zpátky. Naštěstí měl u sebe nabitý mobil, signál a prospekt s číslem stanice vleku. Záchranář se k němu (poté, co se musel dohrabat o kousek dál, aby helikoptéra mohla zasáhnout) spustil na laně a sletěli s ním do údolí. S mrtvolou by to neprobíhalo o moc jinak. Ta celá akce byla Bergung čili recovery. Ze stěny, ledovcové trhliny, laviny to bývá složitější a často vede cesta už jen do márnice.
Jana Pavlová (asker) Jun 24, 2016:
Děkuji Vám všem. Jsem z toho teď trochu tumpachová - babo raď, co zvolit;o)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

zajištění (mrtvého) těla

Já bych nemíchal "recovery" (ať už to přeložíte jakkoli) s repatriací. Recovery je v podstatě zajištění, tj převoz do nejbližší márnice nebo úřadu koronera, ale myslím že ne repatriace.
Note from asker:
Děkuji Vám, Jiří!
Peer comment(s):

agree Josef Pomikalek
3 hrs
Díky, Josefe
agree alex suhoy
1 day 8 hrs
Thanks, Alex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ještě jednou děkuji!"
11 mins

repatriace (tělesných) ostatků

Takže celé by to bylo: "Náklady na pohřeb, repatriaci tělesných ostatků a jejich případnou identifikaci..."
Zní to jako smluvní podmínky nějakého cestovního pojištění.
Případně se lze vyhnout cizímu slovu a napsat "převoz ostatků".
Note from asker:
Děkuji Vám, Ctibore! Ano, jde o pojištění profesionálních sportovců. Tato věta je součástí článku, který se nazývá Return of Mortal Remains - to už jsem přeložila jako Převoz/repatriace tělesných ostatků, proto bych tu čekala trochu jiný význam.
Something went wrong...
38 mins

záchrana mrtvého těla/tělesných ostatků

německy Bergung (von Fahrzeugen und Toten - dict.cc) -
když např. tělo mrtvého horolezce nenechají na kopci ale
dopraví je dolů do údolí atd.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-06-24 10:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

V Himaláji se těla mrtvých horolezců nad 7 000 metrů ponechávají v terénu nebo pohřbívají do ledovcové trhliny, jelikož tam heli nedoletí a transport níže lidskou silou je nadlidsky těžký a životu nebezpečný pro záchrance - dost jsem o tom přečetl a sleduji dění ve velehorách. Mí kamarádi již byli zachraňování v Alpách helikoptérou. "Bergung/recovery" se dá pojistit, alespoň v Alpách. Přes REGA ve Švýcarsku.
Note from asker:
Děkuji, Honzo!
V češtině by to bylo asi "vyproštění", o záchraně u mrtvol už bych nemluvila. Ale děkuji za nakopnutí správným směrem:o)
Something went wrong...
2 hrs

přeprava/svoz tělesných ostatků (z místa zásahu)

jednotlivě o tom hovoří např. zde http://www.gargano.cz/files/soubory/dokumenty/pojisteni_unio...

Jinak např. Alpenverein v podmínkách nerozepisuje a vše zahrnuje do repatriace.
Note from asker:
Děkuji, Jitko!
Something went wrong...
4 hrs

vyproštění mrtvoly / mrtvého těla

a-č slovník pojišťovnictví od autorů z ČAP hovoří jasně: corpse = mrtvola



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-24 12:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

A mají nějak zpřeházené pořadí:

Náklady na pohřeb, vyproštění a identifikaci mrtvoly.....
Note from asker:
Děkuji Vám, Davide. Slovník mám také, ale jde mi spíš o to "recovery" než o "corpse". U posledního jmenovaného se bude překlad odvíjet od překladu "recovery" - repatriace mrtvol zní opravdu divně.
Something went wrong...
1 hr

získání tělesných ostatků

Myslím si, že získání je širší pojem a zahrnuje nejenom samotný převoz, ale vše co souvisí se "získáním" tělesných ostatků, např. při smrti v nebezpečné/vojnové oblasti, uhrazení poplatků apod.

http://www.cmu.edu/hss/ehpp/documents/2011-Recovery-and-Iden...
https://www.google.it/#q="získání" "tělesných ostatků"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-24 10:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#q="This insurance will only respond a...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Jano, jak jste sama uvedla, zdá se, že se nejedná pouze o samotný převoz. Takže by se mělo jednat o vše, co není vymezeno pojmem "funeral", ani "identification", které následují až po "získání", "obdržení" apod. tělesných ostatků. Ani já sám si nemyslím, že bych získání označil jako ideální výraz, ale myslím si, že vystihuje podstatu a může být pro vás návodem k dalšímu zamyšlení. Když ano, za pokus to stálo. Když ne, nic se neděje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě bych dodal, že "repatriace" se vztahuje na přeshraniční převoz tělesných ostatků z/do ČR a to je pouze specifický, dílčí případ uvedené problematiky.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aspscr.cz/pro-cleny/preprava-zemrelych-repatriace...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-06-24 18:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

V tom spojení na Google jsem uvedl "získání tělesných ostatků" a nebyly nalezena přesná související spojení. Když však zadáte "získání ostatků", uvidíte, že se jedná o výraz, který se používá:
https://www.google.it/#q="získání ostatků"
Note from asker:
Děkuji Vám, Igore. Širší pojem to určitě je, ale nejsem si jistá, že se mi v této souvislosti líbí. Je otázka, co je tím vlastně myšleno v originále. Váš druhý odkaz nic neprokazuje, neobsahuje řetězec "získání tělesných ostatků".
Peer comment(s):

neutral jankaisler : "získání"?
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search