Jun 16, 2016 21:26
7 yrs ago
12 viewers *
English term

Centers for Disease Control and Prevention

English to Hungarian Medical Medical (general)
„The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is the leading national public health institute of the United States. The CDC is a federal agency under the Department of Health and Human Services”

Minek lehetne ezt Magyarországon megfeleltetni?
Szerintem az ÁNTSZ (Állami Népegészségügyi és Tisztiorvosi Szolgálat) USA-beli megfelelője.

ÁNTSZ =
+ Országos Tisztifőorvosi Hivatal
+ Országos Közegészségügyi Központ
+ Országos Epidemiológiai Központ
+ Egészségügyi Készletgazdálkodási Intézet
+ Nemzeti Egészségfejlesztési Intézet

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Amerikai Járványügyi és Betegségmegelőzési Központ

Vagy így egyben használják, vagy csak Betegségmegelőzési Központként, vagyis én eddig így találkoztam vele és használtam, még nem volt rá panasz.
Note from asker:
Jónak tűnik, csak ugye Centers = Központok.
Peer comment(s):

agree hollowman2
5 hrs
köszönöm :)
agree Katalin Szilárd : Ezt Péter megjegyzése alapján írtam: Többesszám nem kell, mert a folytatás: "is" : The Centers ... is the leading national public health institute of the United States.
1 day 15 hrs
köszönöm :)
agree Iosif JUHASZ
3 days 11 hrs
köszönöm :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i)

Valóban nem csak egy központ van, de épp ezért (is) lenne nehéz magyar intézménynek megfeleltetni őket. Általánosságban ezt a fordítást javaslom:
az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i)
(USA helyett használhatsz Egyesült Államokat, Amerikai Egyesült Államokat, vagy akár Amerikát is - kontextus, ügyfél, esetleges szószedet, útmutató, saját belátás, stb. szerint)

konkrétabb esetben, pl.:
az USA Atlantában működő Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központja (CDC)

Én logikusabbnak érzem a betegségmegelőzést tenni első helyre és másodikként szerepeltetni a járványvédelmi részt, még akkor is, ha az itteni szórend szerint első a control és csak második a megelőzés. No de ezen se mi fogunk változtatni... ;)
Ha megnézed a Wikis történetét, láthatod, hogy kezdetben még ők is egyes számban nevezték magukat, majd ebből lett(ek) centers
"1970 - The Communicable Disease Center became the Center for Disease Control."

Ref.:
http://ecdc.europa.eu/hu/publications/Publications/1005_COR_...
(Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ, Stockholm, 2010)

http://epa.oszk.hu/00300/00398/00346/pdf/00346.pdf
(Országos Epidemiológiai Központ)

https://en.wikipedia.org/wiki/Centers_for_Disease_Control_an...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search