Jun 16, 2016 21:26
7 yrs ago
12 viewers *
English term
Centers for Disease Control and Prevention
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
„The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is the leading national public health institute of the United States. The CDC is a federal agency under the Department of Health and Human Services”
Minek lehetne ezt Magyarországon megfeleltetni?
Szerintem az ÁNTSZ (Állami Népegészségügyi és Tisztiorvosi Szolgálat) USA-beli megfelelője.
ÁNTSZ =
+ Országos Tisztifőorvosi Hivatal
+ Országos Közegészségügyi Központ
+ Országos Epidemiológiai Központ
+ Egészségügyi Készletgazdálkodási Intézet
+ Nemzeti Egészségfejlesztési Intézet
Minek lehetne ezt Magyarországon megfeleltetni?
Szerintem az ÁNTSZ (Állami Népegészségügyi és Tisztiorvosi Szolgálat) USA-beli megfelelője.
ÁNTSZ =
+ Országos Tisztifőorvosi Hivatal
+ Országos Közegészségügyi Központ
+ Országos Epidemiológiai Központ
+ Egészségügyi Készletgazdálkodási Intézet
+ Nemzeti Egészségfejlesztési Intézet
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | Amerikai Járványügyi és Betegségmegelőzési Központ | Dora Miklody |
4 | az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i) | Ildiko Santana |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Amerikai Járványügyi és Betegségmegelőzési Központ
Vagy így egyben használják, vagy csak Betegségmegelőzési Központként, vagyis én eddig így találkoztam vele és használtam, még nem volt rá panasz.
Note from asker:
Jónak tűnik, csak ugye Centers = Központok. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i)
Valóban nem csak egy központ van, de épp ezért (is) lenne nehéz magyar intézménynek megfeleltetni őket. Általánosságban ezt a fordítást javaslom:
az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i)
(USA helyett használhatsz Egyesült Államokat, Amerikai Egyesült Államokat, vagy akár Amerikát is - kontextus, ügyfél, esetleges szószedet, útmutató, saját belátás, stb. szerint)
konkrétabb esetben, pl.:
az USA Atlantában működő Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központja (CDC)
Én logikusabbnak érzem a betegségmegelőzést tenni első helyre és másodikként szerepeltetni a járványvédelmi részt, még akkor is, ha az itteni szórend szerint első a control és csak második a megelőzés. No de ezen se mi fogunk változtatni... ;)
Ha megnézed a Wikis történetét, láthatod, hogy kezdetben még ők is egyes számban nevezték magukat, majd ebből lett(ek) centers
"1970 - The Communicable Disease Center became the Center for Disease Control."
Ref.:
http://ecdc.europa.eu/hu/publications/Publications/1005_COR_...
(Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ, Stockholm, 2010)
http://epa.oszk.hu/00300/00398/00346/pdf/00346.pdf
(Országos Epidemiológiai Központ)
https://en.wikipedia.org/wiki/Centers_for_Disease_Control_an...
az USA betegségmegelőzési és járványvédelmi központja(i)
(USA helyett használhatsz Egyesült Államokat, Amerikai Egyesült Államokat, vagy akár Amerikát is - kontextus, ügyfél, esetleges szószedet, útmutató, saját belátás, stb. szerint)
konkrétabb esetben, pl.:
az USA Atlantában működő Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központja (CDC)
Én logikusabbnak érzem a betegségmegelőzést tenni első helyre és másodikként szerepeltetni a járványvédelmi részt, még akkor is, ha az itteni szórend szerint első a control és csak második a megelőzés. No de ezen se mi fogunk változtatni... ;)
Ha megnézed a Wikis történetét, láthatod, hogy kezdetben még ők is egyes számban nevezték magukat, majd ebből lett(ek) centers
"1970 - The Communicable Disease Center became the Center for Disease Control."
Ref.:
http://ecdc.europa.eu/hu/publications/Publications/1005_COR_...
(Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ, Stockholm, 2010)
http://epa.oszk.hu/00300/00398/00346/pdf/00346.pdf
(Országos Epidemiológiai Központ)
https://en.wikipedia.org/wiki/Centers_for_Disease_Control_an...
Something went wrong...