Jun 15, 2016 10:28
7 yrs ago
English term
I can\'t pull this color off
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Buongiorno a tutti.
Un bambino chiede a sua madre se un paio di suoi pantaloni appena lavati sono sempre stati color senape. E poi, lamentandosi, dice: "I can't pull this color off, non ho vestiti che mi stiano bene..."
Secondo voi cosa significa "pull off" in questo caso?
Grazie
Un bambino chiede a sua madre se un paio di suoi pantaloni appena lavati sono sempre stati color senape. E poi, lamentandosi, dice: "I can't pull this color off, non ho vestiti che mi stiano bene..."
Secondo voi cosa significa "pull off" in questo caso?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
questo colore non mi dona/non mi sta bene
Tra i sinonimi di pull off si trova carry off che significa anche saper indossare qualcosa
carry it off: (clothing: look attractive in) saper indossare qlcs, saper portare qlcs
Not many women could get away with that outfit, but she can carry it off.
Non sono molte le donne che stanno bene con quell'abbigliamento, ma lei lo sa davvero portare.
carry it off: (clothing: look attractive in) saper indossare qlcs, saper portare qlcs
Not many women could get away with that outfit, but she can carry it off.
Non sono molte le donne che stanno bene con quell'abbigliamento, ma lei lo sa davvero portare.
Peer comment(s):
agree |
Serena Todesco (X)
: concordo più con la soluzione "questo colore non mi sta bene" (invece che "non mi dona"), se la frase è pronunciata da un bambino è improbabile che utilizzi il verbo "donare" in questo contesto...
3 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
tradu-grace
: non mi sta bene. Concordo con LanguagelabZG.
6 hrs
|
Thank you Grace.
|
|
agree |
Elena Zanetti
2 days 3 hrs
|
Grazie Elena.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie:)"
+3
23 mins
questo colore non mi dona affatto
non mi sta bene-non fa nulla per me
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-06-15 10:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
alcuni esempi di come viene usato in inglese:
http://fashionista.com/2014/04/how-to-pull-off-green-hair
http://www.glamour.com/story/let-the-sun-shine-three-simple
una possibile resa più letterale è
non riesco proprio ad indossare quel colore! Ma preferisco il colore non mi dona
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-06-15 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://thezoereport.com/fashion/how-to-wear-color/
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-06-15 10:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
alcuni esempi di come viene usato in inglese:
http://fashionista.com/2014/04/how-to-pull-off-green-hair
http://www.glamour.com/story/let-the-sun-shine-three-simple
una possibile resa più letterale è
non riesco proprio ad indossare quel colore! Ma preferisco il colore non mi dona
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-06-15 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://thezoereport.com/fashion/how-to-wear-color/
Peer comment(s):
agree |
Francesca Bernardis
5 mins
|
grazie Francesca!
|
|
agree |
Francesco Badolato
42 mins
|
grazie Francesco!
|
|
agree |
tradu-grace
: yes for *non mi sta bene* and *non riesco proprio a mettere quel colore*. I wouldn't use *dona* and *indossare* 'cause it is unlikely for a very young child (if he is) to use these terms. But may be I'm wrong, we do not know much about him....
6 hrs
|
Thanks grace. I know what you mean but even I can't pull this colour off is a very "mature" phrase for a young child so the author must have intended it to be.
|
1 hr
questo colore mi sbatte
mi sembra più aderente al significato originale
Example sentence:
Quante volte ci siamo trovate per le mani un abito dal colore meraviglioso, ma che poi, messo vicino al nostro viso, ci ha fatto inorridire ? "E' un colore che mi sbatte!" diciamo. Il colore è un fattore importante e che deve essere scelto con cura.
+1
1 hr
Non ce la posso fare
considerando il significato dell'idiom "pull something off" ovvero riuscire a far qualcosa che altri non sono riusciti a fare pur avendone maggiori possibilità, direi che in questo contesto il tutto può tradursi così:
"Non ce la posso proprio fare,/è un colore fuori da ogni logica" o espressioni simili.
Il senso va riferito al colore, non al fatto che non stia bene al bambino.
Io tradurrei così.
spero di essere stata utile
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pull-o...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-15 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
non riesco proprio a vedermi con questo colore altra idea
"Non ce la posso proprio fare,/è un colore fuori da ogni logica" o espressioni simili.
Il senso va riferito al colore, non al fatto che non stia bene al bambino.
Io tradurrei così.
spero di essere stata utile
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pull-o...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-15 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
non riesco proprio a vedermi con questo colore altra idea
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: sì per *non riesco proprio a vedermi con questo colore*, buona idea per me.
4 hrs
|
8 hrs
questo colore mi sta da schifo
troppo "forte"?
Discussion