Jun 11, 2016 20:43
7 yrs ago
27 viewers *
German term
Durchführung
German to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Steuereinheit für die Durchführung von technischen Trocknungen
Is it necessary to translate "Durchführung" and if so, what would be the correct English equivalent or can it be left out completely?
> control unit for technical drying ???
Thanks in advance for your comments
Inge
Is it necessary to translate "Durchführung" and if so, what would be the correct English equivalent or can it be left out completely?
> control unit for technical drying ???
Thanks in advance for your comments
Inge
Proposed translations
(English)
4 | leave it out | philgoddard |
3 +1 | for the execution of | gangels (X) |
3 | technical drying/dehumidification | David Hollywood |
3 | ......control(s)/console/controller | Ramey Rieger (X) |
3 | performance | Merry Foxworth |
Proposed translations
7 mins
Selected
leave it out
It doesn't add anything in English, just as it doesn't in German.
Peer comment(s):
disagree |
Cilian O'Tuama
: The easy way out often works, but risky here, IMO. There could equally well be another (different) Steuereinheit für die Überwachung (or whatever) von tech. Trocknungen. //It's a possible explanation alright, but far from most likely. So why take risk?
4 hrs
|
It's not the "easy way out", it's the most likely explanation.
|
|
neutral |
David Hollywood
: think it's not out of place in German but agree we can do it in English without a literal translation ... and I am agreeing with you but would have liked a suggestion on how to do this ... maybe being too picky here but I do agree with Cilian on this too
6 hrs
|
That sounds like you're agreeing with me!
|
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Typical German technical writing. In many circumstances this can safely be left out.
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your comments and suggestions. I agree that it could be left out. Inge"
+1
28 mins
for the execution of
or 'for carrying out'
Trocknungen could also be 'desiccation' if it concerns chemistry
Trocknungen could also be 'desiccation' if it concerns chemistry
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: execution, carrying out, sth. along those lines - there could well be other Steuereinheiten serving other purposes
1 day 3 hrs
|
6 hrs
technical drying/dehumidification
maybe without more context so basically agreeing with Phil but giving a full answer
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
the "Durchführung" bit can be rendered with an "-ing" in English so without getting more grammatical about it, I would suggest this way to go
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
und da haben wir's
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
the "Durchführung" bit can be rendered with an "-ing" in English so without getting more grammatical about it, I would suggest this way to go
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
und da haben wir's
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht....
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: How can "Durchführung" be "technical drying"?
12 hrs
|
the "Durchführung" is the "ing" in this case
|
11 hrs
......control(s)/console/controller
Strange that this hasn't yet been suggested:
desiccation/drying/dehumidification control(s)/controller/console
desiccation/drying/dehumidification control(s)/controller/console
14 hrs
performance
another possibility
Discussion
http://www.bauersanierung.de/leistungen/technische-trocknung...
http://www.dalworthrestoration.com/water-damage/water-extrac...
W.r.t. Cilian's concerns, neither reference really says anything. Omission, "performance" or something with "operation" (as opposed to "monitoring", in particular of the remaining wetness to remove) all seem palatable solutions to me.
The literal translation "technical drying" seems to exist only on Indian web pages, and a lone German one, at least as far as I have scrolled through the Google results pages.
http://www.dcrestoration.us/drying-dehumidification.html
http://www.globaldryingeqpt.com/temporary-humidity-control
Since the kind of drying isn't specified, I'd suggest you stick with "drying" and not turn it into (desiccant) dehumidification. In the UK "building drying" seems common enough, in the US "drying" should suffice.
A "Steuerungseinheit" is:
https://www.trotec24.com/maschinen/daemmschichttrocknung/tro...
May I suggest you concentrate on "technische Trocknung" as in "Gebäudetrocknung" / "Bautrocknung":
https://de.wikipedia.org/wiki/Gebäudetrocknung
Also called "building drying" or just "drying." See:
http://www.bauersanierung.de/leistungen/technische-trocknung...
http://www.abberlyproperty.co.uk/water-damage.html
http://www.cleansafeservices.co.uk/emergency-cleaning/after-...
The drying of buildings may involve pumps, dehumidifiers, heaters, and air movers.
I'd always be careful if the first links that appear upon term search are from Asia and Germany. That's usually when you start to suspect something is wrong.