Jun 11, 2016 20:43
7 yrs ago
27 viewers *
German term

Durchführung

German to English Tech/Engineering Engineering (general)
Steuereinheit für die Durchführung von technischen Trocknungen

Is it necessary to translate "Durchführung" and if so, what would be the correct English equivalent or can it be left out completely?

> control unit for technical drying ???

Thanks in advance for your comments

Inge

Discussion

Hans-Jochen Trost Jun 13, 2016:
To add to Björn's comments, here is another US reference re "Technische Trocknung". There, the term "structural drying" is used, which looks like a viable equivalent to "technische Trocknung" (compare with the Bauer reference which Björn has also quoted).
http://www.bauersanierung.de/leistungen/technische-trocknung...
http://www.dalworthrestoration.com/water-damage/water-extrac...
W.r.t. Cilian's concerns, neither reference really says anything. Omission, "performance" or something with "operation" (as opposed to "monitoring", in particular of the remaining wetness to remove) all seem palatable solutions to me.
The literal translation "technical drying" seems to exist only on Indian web pages, and a lone German one, at least as far as I have scrolled through the Google results pages.
Björn Vrooman Jun 12, 2016:
PS Two US links:
http://www.dcrestoration.us/drying-dehumidification.html
http://www.globaldryingeqpt.com/temporary-humidity-control

Since the kind of drying isn't specified, I'd suggest you stick with "drying" and not turn it into (desiccant) dehumidification. In the UK "building drying" seems common enough, in the US "drying" should suffice.

A "Steuerungseinheit" is:
https://www.trotec24.com/maschinen/daemmschichttrocknung/tro...
Björn Vrooman Jun 12, 2016:
@Inge "carry out" would be enough for "durchführen."

May I suggest you concentrate on "technische Trocknung" as in "Gebäudetrocknung" / "Bautrocknung":
https://de.wikipedia.org/wiki/Gebäudetrocknung

Also called "building drying" or just "drying." See:
http://www.bauersanierung.de/leistungen/technische-trocknung...
http://www.abberlyproperty.co.uk/water-damage.html
http://www.cleansafeservices.co.uk/emergency-cleaning/after-...

The drying of buildings may involve pumps, dehumidifiers, heaters, and air movers.

I'd always be careful if the first links that appear upon term search are from Asia and Germany. That's usually when you start to suspect something is wrong.
David Hollywood Jun 12, 2016:
posted a suggestion anyway and will maybe help us along...
David Hollywood Jun 12, 2016:
sonst ein Ratespiel
David Hollywood Jun 12, 2016:
more context pleeeaase

Proposed translations

7 mins
Selected

leave it out

It doesn't add anything in English, just as it doesn't in German.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : The easy way out often works, but risky here, IMO. There could equally well be another (different) Steuereinheit für die Überwachung (or whatever) von tech. Trocknungen. //It's a possible explanation alright, but far from most likely. So why take risk?
4 hrs
It's not the "easy way out", it's the most likely explanation.
neutral David Hollywood : think it's not out of place in German but agree we can do it in English without a literal translation ... and I am agreeing with you but would have liked a suggestion on how to do this ... maybe being too picky here but I do agree with Cilian on this too
6 hrs
That sounds like you're agreeing with me!
agree Gudrun Maydorn (X) : Typical German technical writing. In many circumstances this can safely be left out.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your comments and suggestions. I agree that it could be left out. Inge"
+1
28 mins

for the execution of

or 'for carrying out'

Trocknungen could also be 'desiccation' if it concerns chemistry
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : execution, carrying out, sth. along those lines - there could well be other Steuereinheiten serving other purposes
1 day 3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

technical drying/dehumidification

maybe without more context so basically agreeing with Phil but giving a full answer

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

the "Durchführung" bit can be rendered with an "-ing" in English so without getting more grammatical about it, I would suggest this way to go

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

und da haben wir's

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-12 03:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht....
Peer comment(s):

neutral philgoddard : How can "Durchführung" be "technical drying"?
12 hrs
the "Durchführung" is the "ing" in this case
Something went wrong...
11 hrs

......control(s)/console/controller

Strange that this hasn't yet been suggested:
desiccation/drying/dehumidification control(s)/controller/console
Something went wrong...
14 hrs

performance

another possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search