Jun 10, 2016 20:33
7 yrs ago
4 viewers *
English term
emergency room setting
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Eligible services – Services eligible under this policy include (1) emergency medical services provided in an emergency room setting, (2) non-elective services provided in response to life-threatening circumstances in a non-emergency room setting, and (
Eligible services – Services eligible under this policy include (1) emergency medical services provided in an emergency room setting, (2) non-elective services provided in response to life-threatening circumstances in a non-emergency room setting, and (3) other medically necessary services (See definition below.).
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | в условиях отделения неотложной [медицинской] помощи | Evgeni Kushch |
4 | см. | Margarita Vidkovskaia |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
в условиях отделения неотложной [медицинской] помощи
Мне кажется дословно стоит пробовать.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-06-10 20:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Единственное, снова речь о том, что у нас часто путаница о том, как переводить emergency - неотложная, экстренная, скорая; единого мнения не увидел, но больше как-то встречаю "неотложная"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-06-10 20:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Единственное, снова речь о том, что у нас часто путаница о том, как переводить emergency - неотложная, экстренная, скорая; единого мнения не увидел, но больше как-то встречаю "неотложная"
Peer comment(s):
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
6 mins
|
Спасибо, Наталия!
|
|
agree |
Evgeny Pobegalov
: Вообще, в наших условиях ER - это приемное отделение. "Отделение неотложной помощи" у нашего человека вызывает скорее ассоциации с подстанцией "скорой"или с поликлинической "неотложкой".
12 mins
|
Спасибо, Евгений!
|
|
agree |
Marzena Malakhova
10 hrs
|
Спасибо, Марцена!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
см.
я думаю, здесь не обязательно точно называть вид помещения (отделение неотложной помощи/реанимационное отделение/приемное отделение), а достаточно указать, что оно является или не является специализированным для оказания этого вида помощи [неотложной]:
например,
"Виды медицинской помощи, на которые распространяется действие настоящего полиса: (1) неотложная медицинская помощь, которая оказывается в условиях [помещениях], специально предназначенных для оказания неотложной помощи, (2) разноплановая медицинская помощь при жизнеугрожающих состояниях, которая оказывается в условиях [помещениях], специально НЕ предназначенных для оказания неотложной помощи, (3) другая необходимая медицинская помощь (см. далее).
например,
"Виды медицинской помощи, на которые распространяется действие настоящего полиса: (1) неотложная медицинская помощь, которая оказывается в условиях [помещениях], специально предназначенных для оказания неотложной помощи, (2) разноплановая медицинская помощь при жизнеугрожающих состояниях, которая оказывается в условиях [помещениях], специально НЕ предназначенных для оказания неотложной помощи, (3) другая необходимая медицинская помощь (см. далее).
Peer comment(s):
neutral |
Evgeni Kushch
: Дело в том, что сложно проводить однозначные параллели; emergency room - это emergency room, а ICU - это ICU, все же разные подразделения; стоит ли их объединять, тоже вопрос, конечно
52 mins
|
Discussion