This question was closed without grading. Reason: Other
May 28, 2016 07:47
7 yrs ago
Italian term
ripulendo il cielo dalla polvere
Italian to French
Science
Aerospace / Aviation / Space
divulgation
Le titre exact est "RIPULENDO IL CIELO DALLA POLVERE cosmica", où "cosmica" apparait à la ligne, en caractères plus petits.
Je cherche une façon si possible amusante - faisant allusion au ménage - et toutefois exacte du point de vue scientifique de rédiger ce même titre en français. Rien de compliqué mais j'ai du mal à ne pas commencer par l'idée de poussière (balayer la poussière du ciel, etc.) alors qu'il faut que ce soit le dernier mot, pour que l'on puisse conclure par "cosmique".
Il s'agit de la récolte de poussière cosmique en haute altitude pour l'anlyser.
Merci !
Je cherche une façon si possible amusante - faisant allusion au ménage - et toutefois exacte du point de vue scientifique de rédiger ce même titre en français. Rien de compliqué mais j'ai du mal à ne pas commencer par l'idée de poussière (balayer la poussière du ciel, etc.) alors qu'il faut que ce soit le dernier mot, pour que l'on puisse conclure par "cosmique".
Il s'agit de la récolte de poussière cosmique en haute altitude pour l'anlyser.
Merci !
Proposed translations
5 hrs
en lustrant le ciel de la myriade de poussière interstellaire
un peu long, mais... en faisant briller le ciel, ça pourrait être une idée sympa...
Note from asker:
un brin de poésie dans les étoiles |
2 hrs
débarrasser/ piquer / voler/ souffler / soustraire / soulager/ délester (voir explication)
Tout à fait d'accord avec Chéli, c'était le premier réflexe en vous lisant, c'est un joli clin d'œil.
Un autre côté clin d'œil peut être de prendre « ripulire » dans le sens de « piquer, voler » ou dans dans les deux sens, ce que l’auteur a peut-être fait (?)
Juste quelques pistes
- débarrasser le ciel de …
- voler du ciel la / au ciel sa
- souffler, chaparder au ciel …
- soustraire au ciel /du ciel …
- soulager le ciel de …
- délester le ciel de…
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2016-05-28 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
De rien ;-))
Un autre côté clin d'œil peut être de prendre « ripulire » dans le sens de « piquer, voler » ou dans dans les deux sens, ce que l’auteur a peut-être fait (?)
Juste quelques pistes
- débarrasser le ciel de …
- voler du ciel la / au ciel sa
- souffler, chaparder au ciel …
- soustraire au ciel /du ciel …
- soulager le ciel de …
- délester le ciel de…
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2016-05-28 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
De rien ;-))
Note from asker:
Eh bien...! Amusant, je n'avais pas pensé au double sens possible. Ceci dit, le texte étant plus rigoureux, j'en suis restée au nettoyage. Merci beaucoup ! |
je voulais écrire: "plutôt rigoureux" |
Discussion
Pardon et merci encore pour ce brain-storming fructueux.
Merci beaucoup. J'attends une case-réponse pour pouvoir clore le sujet ? La traduction est bouclée et expédiée sous ce titre.