This question was closed without grading. Reason: Other
May 28, 2016 07:47
7 yrs ago
Italian term

ripulendo il cielo dalla polvere

Italian to French Science Aerospace / Aviation / Space divulgation
Le titre exact est "RIPULENDO IL CIELO DALLA POLVERE cosmica", où "cosmica" apparait à la ligne, en caractères plus petits.

Je cherche une façon si possible amusante - faisant allusion au ménage - et toutefois exacte du point de vue scientifique de rédiger ce même titre en français. Rien de compliqué mais j'ai du mal à ne pas commencer par l'idée de poussière (balayer la poussière du ciel, etc.) alors qu'il faut que ce soit le dernier mot, pour que l'on puisse conclure par "cosmique".

Il s'agit de la récolte de poussière cosmique en haute altitude pour l'anlyser.

Merci !

Discussion

Chéli Rioboo May 29, 2016:
pas eu le message... Je n'ai pas eu le message Françoise (les mystères de l'informatique...), mais cela importe peu, pas de souci en ce qui me concerne. Bon dimanche !
Françoise Vogel (asker) May 29, 2016:
Merci beaucoup ... je me demande - trop tard - si je n'aurais pas dû attendre lundi pour que Chéli ait la possibilité d'insérer une réponse, puisque j'ai adopté sa suggestion.
Pardon et merci encore pour ce brain-storming fructueux.
Françoise Vogel (asker) May 28, 2016:
@ Chéli euh... oui ! :-)
Merci beaucoup. J'attends une case-réponse pour pouvoir clore le sujet ? La traduction est bouclée et expédiée sous ce titre.
Chéli Rioboo May 28, 2016:
Littéral ? Qu'est-ce qui empêche de traduire littéralement : "balayer le ciel de sa poussière....cosmique" ?

Proposed translations

5 hrs

en lustrant le ciel de la myriade de poussière interstellaire

un peu long, mais... en faisant briller le ciel, ça pourrait être une idée sympa...
Note from asker:
un brin de poésie dans les étoiles
Something went wrong...
2 hrs

débarrasser/ piquer / voler/ souffler / soustraire / soulager/ délester (voir explication)

Tout à fait d'accord avec Chéli, c'était le premier réflexe en vous lisant, c'est un joli clin d'œil.

Un autre côté clin d'œil peut être de prendre « ripulire » dans le sens de « piquer, voler » ou dans dans les deux sens, ce que l’auteur a peut-être fait (?)

Juste quelques pistes

- débarrasser le ciel de …

- voler du ciel la / au ciel sa

- souffler, chaparder au ciel …

- soustraire au ciel /du ciel …

- soulager le ciel de …

- délester le ciel de…

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2016-05-28 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

De rien ;-))
Note from asker:
Eh bien...! Amusant, je n'avais pas pensé au double sens possible. Ceci dit, le texte étant plus rigoureux, j'en suis restée au nettoyage. Merci beaucoup !
je voulais écrire: "plutôt rigoureux"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search