Glossary entry

English term or phrase:

Barkitecture

Spanish translation:

ladritectura

Added to glossary by Rosana Maciel
May 19, 2016 10:20
7 yrs ago
English term

Barkitecture

English to Spanish Marketing Cooking / Culinary Molds
Por lo que veo se trata de modelos construcciones para perros. Aparentemente son moldes con esta idea.

Discussion

JohnMcDove May 20, 2016:
@ Hola. Como te digo en la otra pregunta, me da la impresiön de que tu cliente no acaba de ponerse en la piel del receptor hispano... Bueno, si la traducción es para gente bilingüe, entonces, casi que no haría falta traducir. Pero si traducimos para comunicar, entonces, dejar algo en inglés (como una marca registrada), me parece bien, siempre y cuando el lector lo llegue a entender... Pero... desde un punto de vista de marketing, no sé yo si es muy eficaz. (Pensaría que no..., si no esá en el idioma del lector...) Saludos cordiales.
Rosana Maciel (asker) May 20, 2016:
Hola! El cliente decidió dejar barkitecture en inglés... los dos términos propuestos me gustaron, solamente que uno pudo ser más adecuado que el otro, especialmente en marketing, según el contexto. Gracias a todos!
JohnMcDove May 19, 2016:
@ Mariana, comprendo tu punto de vista y como digo lo respeto totalmente, aunque no lo comparta. Desde mi punto de vista, en un contexto de Marketing, el término inventado crea un efecto muy similar al del inglés. Es gracioso y llama la atención. Sí es cierto que podría dar la idea de "ladrillo"... SIN contexto. Pero como título, con el texto explicando lo que es, me parece ingenioso y sagaz... Pero, bueno, para eso votamos con nuestros "agrees" y "disagrees", y por eso dialogamos, para que el/la preguntante sopese pros y contras y pueda elegir según su propio criterio y su contexto. (Un contexto que parecería ser bastante lúdico y juguetón...) Pero, bueno, hablando de "perros" mejor no nos enfrasquemos como los dos conejos de la fábula... ;-) http://www.poemas-del-alma.com/tomas-de-iriarte-los-dos-cone...

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

ladritectura

off the cuff

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-05-19 11:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

combining "ladrar" and "arquitectura" = "ladritectura"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 11:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

same idea as the English
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X) : ¡Genial!
1 hr
gracias Kirsten
agree Victoria Frazier : ¡Muy original!
4 hrs
muchas gracias Victoria
agree Ramon Ferreyros
4 hrs
gracias Ramon
disagree Mariana Gutierrez : Es una propuesta muy creativa, pero que no usaría. Por dos motivos: ladrillo, me remite inmediataménte a "ladrón". Pero como sigue arquitectura, mi segunda interpretación me conduce a "ladrillos". Iría con una frase nominal.
5 hrs
gracias Mariana y pienso que andaría bien en este contexto a pesar de todo
agree JohnMcDove : Absolutely AGREE! En inglés también se podría "entender mal" como si fuera "arquitectura de cortezas"... Pero el contexto explica. El registro es el mismo, el juego de palabras muy próximo. ¡Guau! ¡Guau! ¡¡Guau!! ;-))
6 hrs
gracias John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
6 hrs

Arquitectura para perros/canes

Si se trata de construcciones cuyos destinatarios son perros eligiría una de esas dos. No pondría "canina" porque se podría pensar que está hecha por perros, que es algún tipo de construcción hecha por animales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2016-05-19 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo. No será tan creativo pero es menos ambiguo. Si se le quiere dar un toque de "cúteres", hasta podía poner arquitectura para ladradores, pero prefiero las dos de la propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2016-05-19 19:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

No suelo meterme en este tipo de discusión a menos que tenga fuertes argumentos. Para mí, aunque creativo, el térmimo "ladritectura" no funciona. Semánticamente por las razones que ya expuse y además porque, si en inglés ya es raro porque se puede entender "bark" como "corteza", por lo menos, fonéticamente, se mantiene la palabra arquitectura "b-arkitecture". En español, "ladritectura" no transmite el sentido (que es ladr-AR y confunde, como ya escribí) y tampoco recupera la palabra arquitectura como para justificarlo por ese lado. Claro que aquí hablamos de opiniones (estamos tratando de un término inventado y no normalizado). Continúo pensando que no va.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Respeto tu punto de vista, pero no lo comparto. El contexto (que no tenemos, pero que podemos adivinar) le dice al lector lo que es. Mantener el juego de palabras original, si se puede..., y sí se puede, es crucial. Saludos cordiales. :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search