May 16, 2016 11:00
7 yrs ago
French term
valables pour la journée
French to English
Bus/Financial
Retail
This constitutes an entire section of a terms and conditions blurb of an online seller:
"Durée de validité de l'offre et du prix de celui-ci
Nos prix sont *valables pour la journée*."
Am not quite sure of the deep structure here: "valid for the day ordered/viewed"?
TIA for your help.
"Durée de validité de l'offre et du prix de celui-ci
Nos prix sont *valables pour la journée*."
Am not quite sure of the deep structure here: "valid for the day ordered/viewed"?
TIA for your help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | valid for the day the site is consulted | Alison MacG |
3 +3 | valid for the day listed (only) | Elizabeth Tamblin |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
valid for the day the site is consulted
Lots of variations can be found in English-language versions of French sites, but this is the wording that appears to be most common on UK-based sites.
Validity Period of Offer and Prices
Our offers and prices are valid for the day the site is consulted and are subject to change without notice.
http://www.vintagecellars.co.uk/PBCPPlayer.asp?ID=1490346
Validity Period of Offer and Prices
Our offers and prices are valid for the day the site is consulted and are subject to change without notice.
http://www.vintagecellars.co.uk/PBCPPlayer.asp?ID=1490346
Note from asker:
Hi Alison, thanks. In the mean time I also found this solution, well worth considering. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Went with this solution based on good google results - thanks to all!"
+3
24 mins
valid for the day listed (only)
A suggested interpretation
Note from asker:
Thanks Elizabeth, also a good option. |
Something went wrong...