May 16, 2016 11:00
7 yrs ago
French term

valables pour la journée

French to English Bus/Financial Retail
This constitutes an entire section of a terms and conditions blurb of an online seller:
"Durée de validité de l'offre et du prix de celui-ci
Nos prix sont *valables pour la journée*."

Am not quite sure of the deep structure here: "valid for the day ordered/viewed"?
TIA for your help.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

valid for the day the site is consulted

Lots of variations can be found in English-language versions of French sites, but this is the wording that appears to be most common on UK-based sites.

Validity Period of Offer and Prices
Our offers and prices are valid for the day the site is consulted and are subject to change without notice.
http://www.vintagecellars.co.uk/PBCPPlayer.asp?ID=1490346
Note from asker:
Hi Alison, thanks. In the mean time I also found this solution, well worth considering.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : This seems to be a fairly common expression.
2 hrs
Thanks, Brigitte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Went with this solution based on good google results - thanks to all!"
+3
24 mins

valid for the day listed (only)

A suggested interpretation
Note from asker:
Thanks Elizabeth, also a good option.
Peer comment(s):

agree Delina Alwanger
1 hr
agree Daryo
3 hrs
agree Natalie Broady
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search