May 16, 2016 07:20
8 yrs ago
6 viewers *
English term
pledge or purport to pledge the credit
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Shareholders\' agreement
Dans un Pacte d'actionnaires qui sera conclu avec un prête-nom:
Nominee shall not represent itself as having authority to accept orders on behalf of the Company or without the prior written authority of the Client incur any liability in the name of or on behalf of the Company or in any way pledge or purport to pledge the credit of the Company or accept or submit any bid or make any contract in the name of or on behalf of the Company or make any promises, représentations, assurances or guarantees in the name of or on behalf of the Company.
Merci
Nominee shall not represent itself as having authority to accept orders on behalf of the Company or without the prior written authority of the Client incur any liability in the name of or on behalf of the Company or in any way pledge or purport to pledge the credit of the Company or accept or submit any bid or make any contract in the name of or on behalf of the Company or make any promises, représentations, assurances or guarantees in the name of or on behalf of the Company.
Merci
Proposed translations
(French)
4 +3 | engager ou promettre d'engager la responsabilité | Antoine Dequidt |
4 +1 | engager ou promettre d'engager le crédit | Didier Fourcot |
4 -1 | garantir ou promettre de garantir le crédit | gilbertlu |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
engager ou promettre d'engager la responsabilité
"credit" = "responsabilité" dans ce cas
Peer comment(s):
agree |
Didier Fourcot
: Je n'avais pas vu la réponse, mais on a eu la même idée
3 mins
|
Merci, Didier
|
|
agree |
C. Tougas
40 mins
|
Merci, C.....
|
|
agree |
Germaine
: engager ou prétendre engager... Je garde un doute (cf. discussion) notamment en raison du début de la phrase (surtout "incur any liability" (=obligations) qui me donne l'impression qu'on se répète, mais je ne peux pas vraiment ignorer cette possibilité.
5 hrs
|
Pourtant le terme est officiellement lexicalisé : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
+1
2 hrs
engager ou promettre d'engager le crédit
Je comprends la phrase comme une non-délégation de pouvoirs dans laquelle sont énumérés toutes les délégations dont ne disposera pas le prête-nom, et dans ce sens il n'est pas autorisé à engager la société ni son crédit, que ce soit dans le sens financier ou de réputation
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Engager ou prétendre engager le crédit. https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?oldAction=r...
4 hrs
|
-1
50 mins
garantir ou promettre de garantir le crédit
j'estime que c'est le sens dans ce contexte, bien que "to pledge" soit souvent traduit par "gager/donner en gage ou nantir".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-16 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
J'aime reconnaître mes erreurs... J'ai mal interprété le mot "credit" dans le présent exemple. Ceci étant dit - après relecture - j'adhère tout à fait à la version d'Antoine.
Pour discuter entre "crédit" ou "responsabilité" il faudrait au moins connaître l'origine du texte ... UK ou US ??? voire être dans la peau de l'auteur... Nous sommes dans le domaine de la finance et - vu le contexte - c'est bien de responsabilité qu'il s'agit.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-16 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
J'aime reconnaître mes erreurs... J'ai mal interprété le mot "credit" dans le présent exemple. Ceci étant dit - après relecture - j'adhère tout à fait à la version d'Antoine.
Pour discuter entre "crédit" ou "responsabilité" il faudrait au moins connaître l'origine du texte ... UK ou US ??? voire être dans la peau de l'auteur... Nous sommes dans le domaine de la finance et - vu le contexte - c'est bien de responsabilité qu'il s'agit.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: attention! ça ne veut pas dire la même chose: garantir le crédit de quelqu'un, c'est s'en porter garant.
6 hrs
|
Discussion
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
mais je crois que compte tenu de la structure de la phrase:
Nominee shall... orders on behalf of the Company
or without the prior... on behalf of the Company
or in any way pledge... or submit any bid or make any contract... on behalf of the Company
or make any promises,... on behalf of the Company.
la responsabilité devrait l'emporter! - Encore que ça me laisse dubitative quant à "incur any liability"... avec le sentiment d'une répétition. Merci à Antoine pour son éclairage! ;-) Francis Marc avait aussi fait cette entrée sur Proz.