May 16, 2016 07:20
8 yrs ago
6 viewers *
English term

pledge or purport to pledge the credit

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Shareholders\' agreement
Dans un Pacte d'actionnaires qui sera conclu avec un prête-nom:

Nominee shall not represent itself as having authority to accept orders on behalf of the Company or without the prior written authority of the Client incur any liability in the name of or on behalf of the Company or in any way pledge or purport to pledge the credit of the Company or accept or submit any bid or make any contract in the name of or on behalf of the Company or make any promises, représentations, assurances or guarantees in the name of or on behalf of the Company.

Merci

Discussion

Germaine May 16, 2016:
Magali, Antoine, J'ai fini par comprendre d'une source en common law que "credit" vaut pour "crédibilité" et je crois que c'est dans ce sens plus large que s'interprète le rendu "engager la responsabilité" : tirer profit de la crédibilité pour financer, soumissionner, contracter, etc. Les recherches bilingues précises donnent les mêmes résultats pour "crédit" ou "responsabilité":
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
mais je crois que compte tenu de la structure de la phrase:

Nominee shall... orders on behalf of the Company
or without the prior... on behalf of the Company
or in any way pledge... or submit any bid or make any contract... on behalf of the Company
or make any promises,... on behalf of the Company.


la responsabilité devrait l'emporter! - Encore que ça me laisse dubitative quant à "incur any liability"... avec le sentiment d'une répétition. Merci à Antoine pour son éclairage! ;-) Francis Marc avait aussi fait cette entrée sur Proz.
Magali Brazier (asker) May 16, 2016:
Le texte provient des Emirats arabes Unis.
Germaine May 16, 2016:
Antoine, J'ai peine à en croire mes yeux... et à "catcher" le sens, j'avoue, bien que je puisse associer "credit" et "réputation". Vous avez certainement mis ma curiosité en alerte! J'essaie de voir dans quel contexte ça peut bien s'appliquer...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

engager ou promettre d'engager la responsabilité

"credit" = "responsabilité" dans ce cas
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Je n'avais pas vu la réponse, mais on a eu la même idée
3 mins
Merci, Didier
agree C. Tougas
40 mins
Merci, C.....
agree Germaine : engager ou prétendre engager... Je garde un doute (cf. discussion) notamment en raison du début de la phrase (surtout "incur any liability" (=obligations) qui me donne l'impression qu'on se répète, mais je ne peux pas vraiment ignorer cette possibilité.
5 hrs
Pourtant le terme est officiellement lexicalisé : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+1
2 hrs

engager ou promettre d'engager le crédit

Je comprends la phrase comme une non-délégation de pouvoirs dans laquelle sont énumérés toutes les délégations dont ne disposera pas le prête-nom, et dans ce sens il n'est pas autorisé à engager la société ni son crédit, que ce soit dans le sens financier ou de réputation
Peer comment(s):

agree Germaine : Engager ou prétendre engager le crédit. https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?oldAction=r...
4 hrs
Something went wrong...
-1
50 mins

garantir ou promettre de garantir le crédit

j'estime que c'est le sens dans ce contexte, bien que "to pledge" soit souvent traduit par "gager/donner en gage ou nantir".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-16 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime reconnaître mes erreurs... J'ai mal interprété le mot "credit" dans le présent exemple. Ceci étant dit - après relecture - j'adhère tout à fait à la version d'Antoine.
Pour discuter entre "crédit" ou "responsabilité" il faudrait au moins connaître l'origine du texte ... UK ou US ??? voire être dans la peau de l'auteur... Nous sommes dans le domaine de la finance et - vu le contexte - c'est bien de responsabilité qu'il s'agit.
Peer comment(s):

disagree Germaine : attention! ça ne veut pas dire la même chose: garantir le crédit de quelqu'un, c'est s'en porter garant.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search