May 14, 2016 17:50
8 yrs ago
English term

The lap-lapping of the bark water at the shore

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature African poetry
The storm was raging,
Goats and fowls were struggling in the water,
The angry water of the cruel sea;
The lap-lapping of the bark water at the shore,
And above the sobs and the deep and low moans,
Was the eternal hum of the living sea.

Discussion

Nick Taylor May 17, 2016:
@Bianca.The only issue I have with your choice... is that "barulhenta" does not convey the subtlety of "lap-lapping" which is a "soft" sound. I associate "barulhento" with waves "crashing" on the shore!
From wordreference.
Lapping is a gentle sound. We say a dog is lapping up water when he drinks. Waves lapping at the shore are small and make a very quiet slapping sound against the shore. Ocean waves do not "lap", for example.
Compare
https://www.youtube.com/watch?v=0Epc9hQcCEI
with
https://www.youtube.com/watch?v=g2czsa1Xic0
Bianca August (asker) May 16, 2016:
Obrigada a todos pelas sugestões. Fica difícil escolher uma resposta, sabendo que a tradução da poesia normalmente exige escolhas que privilegiam alguns aspectos e deixam outros de lado; mandei a pergunta para entender qual seria a compreensão de vocês do termo, pois estava com dificuldades de chegar a alguma conclusão. Porém, gostaria de deixar claro que "bark water" não é um typo meu, se for, será da editora Penguin, pois foi de um de seus livros que tirei o poema "The Sea Eats the Land at Home", escrito pelo poeta africano Kofi Awoonor, entendo agora que facilitaria se eu tivesse incluído essa informação acima. Sendo assim, ficarei com a sugestão do soaresfilipe, tendo em mente que a sua se aproxima mais com a pergunta, e poderá ajudar outros tradutores no futuro.
Vítor Cortes May 15, 2016:
@Nick, thank you very much for considering my translation as best. I'm very appreciated!
First, there's the poetry reading, then the academic component, and finally the solo sensitivity when one reads and interprets the poem and the verse.
Nick Taylor May 15, 2016:
Onomatopoeia This is a perennial problem! The "translation" of Onomatopoeias!!!!
Lap, lapping! Double whammy! Onomatopoeia & alliteration!! WHAT A TO-DO! Do you simply choose the most appropriate verb .... or use....i's got me STUMPED! probably in the spirit of the original (Poetic sense) marulhar cadente do ralhar da água sounds best.
Mario Freitas May 15, 2016:
@ Teresa et al (correção da minha opinião) É claro que pode ter havido um erro de impressão da gráfica e o livro foi impresso com a gralha e em seguida espalhado pela internet, como bem frisado pela Teresa. Ao fazer meu comentário, não considerei essa possibilidade. Realmente "bark water" não significa nada. Mas, em se tratando de poesia, vá saber o que se passava pela cabeça do autor na hora!
Danik 2014 May 15, 2016:
Alguns links para "bark water" https://www.google.com.br/search?q=bark water&ie=utf-8&oe=ut...
No entanto, "dark water" parece atender mais o contexto do poema, que é
sombrio conforme se pode apreender dos seguintes termos que nele aparecem: raging-struggling-cruel sea-sobs-deep and low moans.
Vítor Cortes May 15, 2016:
Também concordo consigo, Teresa. Contudo, penso que a Bianca foi prática e fez apenas copy paste do poema e do verso «The lap-lapping of the bark water at the shore».
@Mário+Vítor A Net é o meio ideal para a repetição de erros e eles abundam em várias línguas. No caso vertente, inclinei-me para "dark water" porque me parece fazer muito mais sentido do que "bark water", mas...
Mario Freitas May 15, 2016:
Pois eu acho que não é typo Há 138 sites diferentes citando o poema com "bark water". E neles se vê o livro impresso e digitalizado com "bark" e não "dark". Isto não é gralha.
https://books.google.com.br/books?id=yUaaA9JxaRoC&pg=PT188&l...
Danik 2014 May 14, 2016:
Teresa Eu costumo fazer isso, mas hoje estava tão segura de que era gralha que nem me ocorreu procurar o poema. O que importa é que,às vezes funcionamos todos como um time, mesmo que informalmente.
Bom domingo para todos!
@Dani Foi a observação do Nick que me pôs na pista. Resolvi pesquisar a Net com o princípio e o fim do verso et voilà! encontrei logo o poema interinho...
Danik 2014 May 14, 2016:
Valeu a comprovação, Teresa! O Nick descobriu o typo, mas ninguém de nos teve a ideia de procurar o poema.
É um typo! Ver: https://books.google.pt/books?id=wZDjjhOdhAQC&pg=PA119&lpg=P...
The lap-lapping of the dark water at the shore...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

o bate bate da água barulhenta na margem

Temos de ter cuidado com esta tradução! Tradução literária é muito estética e complexa.
Vejo que deram exemplos de «água escura»,e faz até sentido.Mas o que está aqui é bark e não dark.
Peer comment(s):

agree Pedro Vieira
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

typo!? O balanço da agua escura na margem

O balanço da agua escura na margem
Something went wrong...
40 mins

o vaivém das águas sombrias lambendo as margens

Sugestão sem considerações métricas
Something went wrong...
+1
1 hr

o bate-bate da água escura na praia

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Danik 2014
22 mins
Obrigada, Dani!
Something went wrong...
23 hrs

O marulhar cadente do ralhar da água na costa,

O marulhar cadente do ralhar da água na costa,


Ou seja, «the lap lapping» = o marulhar cadente >> «of the bark water» = do ralhar da água >> «at the shore» = na costa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search