Glossary entry

English term or phrase:

too bloody much

Spanish translation:

demasiado: una barbaridad / todo el [sustantivo] del mundo / salir [sustantivo] por las orejas...

Added to glossary by JohnMcDove
May 13, 2016 23:56
7 yrs ago
English term

too bloody much

English to Spanish Other Slang Colloquialism
He visto esto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/4165778-b...

Había escrito una pregunta muy completa y ponderada y la he perdido. Así que la escribo a toda velocidad, y al grano.

Y mi problema es que yo NO tengo demasiado condenado tiempo. (Más bien al revés)

“Well, I didn’t have enough time” or “I had too bloody much time.”
“Bueno, no tenía suficiente tiempo” o “tenía demasiado condenado tiempo”.

Lo de "demasiado condenado/maldito tiempo" no me suena tan natural, ni me fluye con la soltura de "too bloody much".

¿“tenía demasiado tiempo, algo desmesurado”?

¿De-malditamente-siado? ;-)

¡Gracias de antemano y que tengáis un finde escandalosamente feliz!

(Castellano de las mesetas ibéricas)

Discussion

@Kirsten Muchas gracias, Kirsten. Pero no, no es justo. Yo ya envié una respuesta anoche. No te preocupes.
JohnMcDove (asker) May 14, 2016:
No creo que sea un problema dejar las diversas opciones y la riqueza de expresiones vertida aquí... Ya se sabe "great minds...". El problema, como siempre, lo tengo yo porque repartiría los puntos en plan salomónico, o los multiplicaría... pero el "dichoso" sistema es como es... ¡maldita sea! :-) No sé por qué me acuerdo de aquello de: (gritando) "¡Madre, que me toca Roque! (por lo bajinis) (¡Tócame, Roque, tócame, Roque!)"...
Kirsten Larsen (X) May 14, 2016:
Si te apetece publicar tu mensaje como respuesta, yo retiro gustosamente la mía. Es de justicia.
@Kirsten No te preocupes, Kirsten. No pasa nada :-)
Kirsten Larsen (X) May 14, 2016:
Adoración,
No vi tu mensaje antes de dar salida a la respuesta mía. Ojeé las respuestas y publiqué mi sugerencia. A raíz del comentario de John me di cuenta de que esta opción ya figuraba en un mensaje. Lo siento. Mi intención no era "robar" nada de nadie.
JohnMcDove (asker) May 14, 2016:
Ah, "dichoso tiempo" Esa es una opción excelente. Muchas gracias... ¡oh, el malhadado tiempo!
Muchas gracias, John Estoy de acuerdo con Andy en que en español no queda natural poner el adjetivo que buscas delante del sustantivo "tiempo". Por eso mismo se me ocurrió anoche lo de añadir "maldita sea". Entiendo que te parezca algo más negativo que "bloody", pero, a la vez, sería una pena perder ese sentido de fastidio que tiene esta palabra inglesa.

Otra idea sería usar el adjetivo "dichoso", que además de ser positivo es negativo en su sentido de "enfadoso", "molesto":
http://dle.rae.es/?id=Dgb3Q95
dichoso, sa
De dicha1.
1. adj. feliz.
2. adj. Que incluye o trae consigo dicha. Dichosa virtud. Soledad dichosa.
3. adj. irón. Desventurado, malhadado.
4. adj. coloq. Enfadoso, molesto.

Podría quedar algo así como "tenía demasiado tiempo, dichoso tiempo" o "tenía demasiado tiempo, maldito (y) dichoso tiempo".
JohnMcDove (asker) May 14, 2016:
¿Y qué tal algo como: "tenía demasiado tiempo, ad infinitum"?
JohnMcDove (asker) May 14, 2016:
@ Adoración, gracias por tu propuesta. El contexto es un tanto filosófico, (filosofía práctica, ojo), y habla de que "el origen de todos los problemas es el tiempo". Carencia de tiempo y exceso de tiempo se pueden encontrar en la base de cualquier problema que hayamos tenido... El universo físico se compone de materia, energía, espacio y TIEMPO. Por ejemplo, en el tema de la educación, "no tenemos suficiente tiempo" para abarcar todo el temario... En la conferencia se pone un ejemplo de alguien que responde eso... Bueno, por ahí va la cosa. Saludos y gracias una vez más. :-) (En un campo físico, la energía serían partículas de materia en movimiento, pero no puede haber movimiento sin tiempo o sin espacio...)
@John Veo que vas con prisa pero, ¿podrías decirnos algo rápido sobre el contexto? ¿Quién lo dice y por qué?. Gracias, John. Saludos.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

tenía todo el tiempo del mundo

No es slang, pero creo que es la idea. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-14 00:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias John, encantada de ayudarte. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-05-14 00:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

O, también: tenía todo un maldito océano de tiempo.
Note from asker:
Sí, en inglés tampoco es que sea "slang", sino habla coloquial. (No estaba seguro de cómo clasificar la preguntita...) Es una buena opción para España..., aunque no estoy seguro de que tenga el énfasis de "bloody", sí parece que da la idea. Muchas gracias, Natalia. :-)
Ah, lo del "océano de tiempo" suena poético... (no estoy seguro de que funcione en todo mi contexto, pero la expresión en sí me gusta.)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Muchas gracias Mónica. Buen finde guapa.
agree Paula Sabirón : Así lo hubiera dicho yo también ("tenía todo el tiempo del mundo"). ¡Saludos!
8 hrs
Muchas gracias Paula. ¡Saludos de vuelta!
agree Eileen Brophy : Muy bien dicho, a veces jerga inglés no sale igual en español, y esto es como lo hubiera dicho yo.
16 hrs
Muchas gracias Eileen, me alegro de que coincidamos. Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las contribuciones. Al final, como la decisión de "dar los puntos" iba a ser un proceso más largo que el soliloquio de Hamlet (debatiéndome en la duda) o el monólogo de Segismundo (... que toda la vida es sueño, y los sueños sueños son...), he tomado la opción más votada, aunque en mi críptico contexto he acabado haciendo algo distinto... En cualquier caso, es un gustazo disfrutar del nivelazo que ofrecéis..., incluyendo todas las matizaciones y connotaciones. ¡Muchísimas gracias! :-) Y como decía el gran maestro, Don Antonio: "Demos tiempo al tiempo, para que el vaso rebose hay que llenarlo primero". Pues eso. ;-)"
5 mins

un chingomadral

Note from asker:
Ah, esta es muy buena. (No funciona para España, pero me inspira...) Muchas gracias, Yaotl. :-)
Something went wrong...
+1
15 mins

mucho pero mucho

Me parece una de esas expresiones con tanto énfasis que se magnifican y son grandilocuentes, porque de hecho las tres palabras pueden significar lo mismo: mucho, pero mucho, muchísimo tiempo. En algunos lugares de México se usa la curiosa palabra "muncho" precisamente para indicar "más que mucho" sin usar la palabra "muchisimo".
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. Sí, creo que en Andalucía también usan ese "muncho"... Lo de "mucho, pero que muchísimo" creo que puede funcionar bien, en cuanto a énfasis añadido... :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
56 mins
Gracias Mónica!
Something went wrong...
20 mins

(tenía) demasiado tiempo, ¡maldita sea!

No sé si te servirá para el resto del contexto, pero creo que esto quedaría bien para España.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-05-14 00:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

O sin la exclamación.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-05-14 00:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Algo menos negativo podría ser "mecachis", o "mecachis en la mar", o "me cago en la mar", si no quieres usar un eufemismo.
Note from asker:
Muchas gracias, Adoración. Desde luego, suena natural. Aunque tal vez cargue un poco las tintas en la connotación "negativa"... Supongo que un niño que se aburre, porque no sabe qué hacer, tiene "un mogollón de tiempo", unas "malditas horas en las que no sabe qué hacer"... sí... "tenía demasiado tiempo, maldita sea, una exageración... Mmm... :-)
Sí, creo que en inglés tiene una connotación "negativa-positiva"... como si dijera "tengo demasiado maldito dinero" (ya sabemos aquello de que "el tiempo es oro", o como dicen los japoneses: "tokiwa kanenari", literalmente, "el tiempo es dinero"). Y claro, se me acaba "el condenado tiempo", suena lógico para mí, y es lo que me pasa, que voy con la hora pegada al gluteus maximus..., pero aún así, todavía estoy aquí dándole a la tecla. ¡Ya me gustaría a mí tener "mogollón de ese maldito tiempo"! :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

An idea

(Contains bad language - don't read further if aged under 18)

“Well, I didn’t have enough time” or “I had too bloody much time.”
“Bueno, no tenía suficiente tiempo” o “tenía demasiado condenado tiempo”.

Hi John,

Bueno, estoy on Adoración - haría falta un pelín de contexto pero entiendo que es alguien "quejándose" de alguna situación vivida. Parece alguien hablando de un trabajo que a ratos era frenético y en otros momentos un aburrimiento total.

No veo posible mantener la estructura de "tener" + adj + tiempo.

Si me imagino a un español expresando esta idea, le veo diciendo más bien:

"Bueno, o me faltaba tiempo o me sobraba, ¡¡XXXXX!! (expletive deleted, pero meter el taco que mejor te parezca).

A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo mientras que en castellano se añade a priori/posteriori.

cf.
"I didn't fucking see it"
"Que no lo vi, joder"

Una idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-14 01:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

"A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo mientras que en castellano se añade a priori/posteriori." (sic). ;-((

Esta frase no hay por donde cogerla.

A menudo donde en inglés se carga la "malsonancia" sobre el verbo/substantivo, en castellano se tiende a añadirla a priori/posteriori, tipo interjección.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-14 02:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hola. Of course, the use of "fucking" was merely an example.
That's why I said to insert what you feel the appropriate "taco" to be.

El término que decidas es lo de menos.

My point is grammatical - to make the intensifier an addition; not to attempt to use it as a qualifier as it does in English because it simply doesn't sound natural in Spanish.

I don't think "mogollón" work at all.
If someone says "I had too much bloody time" it really annoyed them...they were bored or frustrated with having to hang around without actually doing anything.
Note from asker:
Muchas gracias, Andy. Buenas reflexiones. Lo que pasa es que mi percepción de "bloody", es mucho más suavecita que "fucking", aunque sí que le da el énfasis añadido... Por eso la opción de Yaotl, "un chingamadral de tiempo" me hace tanta gracia... lo que pasa es que no funciona para España. "Un mogollón de tiempo", o "tengo demasiado tiempo, por un tubo" o "tengo un tiempo excesivo, a mogollón"... Y sí, el orden de los factores en español, es como tú indicas, ¡canastos! (expresión cursi, para "¡coño!"... ;-) En fin, todas las disquisiciones y contribuciones son de ayuda. ¡Saludos cordiales! Y que tengas un mogollón de tiempo este finde para que lo disfrutes... ¡leñe! ;-)
Got it! Thank you, Andy!
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón : Muy de acuerdo contigo.
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

demasiadísimo tiempo

???
Note from asker:
Mmm..., not bad at all!
Something went wrong...
13 hrs

sobraba el dichoso tiempo

Así lo pondría yo.
Note from asker:
Sí, lo del "dichoso tiempo de las narices" es una buena idea, como también anota Adoración... Muchas gracias, Kirsten. :-)
Something went wrong...
+2
7 hrs

de sobra

Una solución sencilla: "tenía tiempo de sobra"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-05-14 19:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: entiendo lo que buscas, pero no lo interpreto igual que tú. Entiendo que aquí "bloody" no tiene ninguna connotación negativa (dichoso, maldito, condenado) sino exclusivamente enfática y no califica a "time" sino a "much".
O sea, que no se trata de "dichoso tiempo" sino de alguna expresión del tipo de "tener tiempo a espuertas" "tener tiempo por un tubo".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-05-14 20:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

También podría funcionar algo como: "tenía tiempo para hartar/ hartarme /aburrir"
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Me gusta porque es simple y natural. Pero me gustaría encontrar algo ("natural") que le de el toquecito de "bloody"..., como lo de "dichoso". "Tenía tiempo de sobra, dichoso tiempo..." ?
Sí, esa es la idea. De hecho, había pensado lo de "por un tubo" (una cosa esssahherá). Lo único es que el "bloody" que sí es enfático tiene ese tonillo eufemístico del "darn", que "recondenado" o "maldito" no comunican (pues se pasan de rosca)... (Como dice el José M.ª Iñigo en "No es un día cualquiera": "que lo digas en español, leche"...) Uy... es que con todo lo que cotorreo yo aquí parece que tenga ¡la leche de tiempo! ¡Cuando es todo lo contrario! Bueno, en cualquier caso, gracias... y como decía mi abuela: "vísteme despacio, que tengo prisa"... :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias Mónica - Bea
agree Natalia Pedrosa
7 hrs
Gracias Natalia - Bea
Something went wrong...
8 hrs

me salía el tiempo por las orejas

Admito que el contexto no me acaba de quedar claro, pero esta que te propongo sería una forma de transmitir la idea con un deje negativo, para reflejar ese "bloody".

Y, si quieres aumentar el cabreo un poco:

"Me salía el puto tiempo por las orejas"


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-14 21:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lo mismo digo, ya me gustaría a mí poder afirmar algo así. :-)))
Note from asker:
¡Ja! ¡Esta si que es buena! (Bueno, todas las opciones dadas son buenas..., pero esta me encanta...) "Me salía el dichoso tiempo de los c... las narices, por las putas orejas"... (rrrrizando el rizo barroco, solo de broma). "Tenía tantísimo tiempo que me salía por las orejas"... Uff, variaciones puede haberlas, pero tal vez la simplicidad de "Tenía demasiado tiempo, me salía por las orejas..." (Cienciaficción, para mí... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search