Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acercar lo que están en capacidad...
English translation:
(bring) what they are capable (of offering) [...] closer to [...]
Added to glossary by
schmetterlich
May 11, 2016 01:48
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
acercar lo que están en capacidad...
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Una de estas brechas tiene que ver con el hecho de que las escuelas enfrentan la necesidad de alinear o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer, incluido aquello que sus docentes entregan cotidianamente, y las necesidades reales de los estudiantes.
One of these gaps has to do with the fact that schools face the need to align or, at least, to provide what they are able to offer, including what their teachers daily provide and the real needs of students.
Gracias de antemano.
One of these gaps has to do with the fact that schools face the need to align or, at least, to provide what they are able to offer, including what their teachers daily provide and the real needs of students.
Gracias de antemano.
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
(bring) what they are capable (of offering) [...] closer to [...]
Lorena's reading is correct (see discussion). It's not really possible to provide a satisfactory translation of the question term in isolation. I think you need to recast the sentence, like this:
la necesidad de alinear o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer, incluido aquello que sus docentes entregan cotidianamente, y las necesidades reales de los estudiantes
the need to bring what they are capable of offering, including what their teachers deliver day by day, into line with, or at least closer to, the real needs of the students.
Something like that; the details can be tweaked to taste.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-05-11 10:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Providing" would be fine instead of "offering".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-12 08:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
David has a point about close vs closer: it could mean either: "or at least closer to" or "or at least close to". Whichever seems more likely to you.
la necesidad de alinear o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer, incluido aquello que sus docentes entregan cotidianamente, y las necesidades reales de los estudiantes
the need to bring what they are capable of offering, including what their teachers deliver day by day, into line with, or at least closer to, the real needs of the students.
Something like that; the details can be tweaked to taste.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-05-11 10:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Providing" would be fine instead of "offering".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-12 08:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
David has a point about close vs closer: it could mean either: "or at least closer to" or "or at least close to". Whichever seems more likely to you.
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: :-)
8 hrs
|
Thanks for doing the work :)
|
|
agree |
MollyRose
: Except without the "to" in THIS sentence, because it doesn't say closer to whom/what. That is, if the asker keeps the syntax as is.
1 day 12 hrs
|
Thanks, Molly :) I think the syntax can be changed as long as the meaning it preserved. It means alinear (bring into line w/ e/o) or acercar (bring close(r) to e/o) two things: A (what's offered) and B (what's needed).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
48 mins
3 hrs
make available what they are able to offer/provide
Si "acercar" es el punto, creo que "make available" es lo que corresponde en este caso
18 mins
come close to providing
what they are in a position to offer
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-05-11 02:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
the use of "acercar" is strange here... or maybe something is missing in the Spanish source text...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
maybe " do their utmost"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
or: "do as much as they can"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-05-11 02:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
the use of "acercar" is strange here... or maybe something is missing in the Spanish source text...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
maybe " do their utmost"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
or: "do as much as they can"
Discussion
One of these gaps is that the schools are faced with the fact that what they are capable of offering (lo que están en capacidad de ofrecer), including everything the teachers give daily, needs to be in line with (la necesidad de alinear) the real needs of the students or,at least, come close to it (o, al menos, acercar)
1)la necesidad de alinear lo que están en capacidad de ofrecer y las necesidades reales de los estudiantes.
2) o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer y las necesidades reales de los estudiantes.