Glossary entry

Spanish term or phrase:

acercar lo que están en capacidad...

English translation:

(bring) what they are capable (of offering) [...] closer to [...]

Added to glossary by schmetterlich
May 11, 2016 01:48
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

acercar lo que están en capacidad...

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy
Una de estas brechas tiene que ver con el hecho de que las escuelas enfrentan la necesidad de alinear o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer, incluido aquello que sus docentes entregan cotidianamente, y las necesidades reales de los estudiantes.
One of these gaps has to do with the fact that schools face the need to align or, at least, to provide what they are able to offer, including what their teachers daily provide and the real needs of students.

Gracias de antemano.

Discussion

David Hollywood May 15, 2016:
my point exactly
Charles Davis May 12, 2016:
Acercar = bring/put close or closer to "Poner cerca o a menor distancia" (DRAE). Come close or closer to is acercarse.
David Hollywood May 12, 2016:
up to you
David Hollywood May 12, 2016:
in the sense of "do as much as they can" (and there's another option)
David Hollywood May 12, 2016:
how about "do their utmost"?
David Hollywood May 12, 2016:
the idea is "come close to"
lorenab23 May 11, 2016:
the Spanish is quite messy but this is what I understand, I may be completely wrong. Rephrasing a bit to makes sense out of it (I am not suggesting that this should be the exact translation)
One of these gaps is that the schools are faced with the fact that what they are capable of offering (lo que están en capacidad de ofrecer), including everything the teachers give daily, needs to be in line with (la necesidad de alinear) the real needs of the students or,at least, come close to it (o, al menos, acercar)
1)la necesidad de alinear lo que están en capacidad de ofrecer y las necesidades reales de los estudiantes.
2) o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer y las necesidades reales de los estudiantes.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

(bring) what they are capable (of offering) [...] closer to [...]

Lorena's reading is correct (see discussion). It's not really possible to provide a satisfactory translation of the question term in isolation. I think you need to recast the sentence, like this:

la necesidad de alinear o, al menos, acercar lo que están en capacidad de ofrecer, incluido aquello que sus docentes entregan cotidianamente, y las necesidades reales de los estudiantes

the need to bring what they are capable of offering, including what their teachers deliver day by day, into line with, or at least closer to, the real needs of the students.

Something like that; the details can be tweaked to taste.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-05-11 10:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Providing" would be fine instead of "offering".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-05-12 08:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

David has a point about close vs closer: it could mean either: "or at least closer to" or "or at least close to". Whichever seems more likely to you.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : :-)
8 hrs
Thanks for doing the work :)
agree MollyRose : Except without the "to" in THIS sentence, because it doesn't say closer to whom/what. That is, if the asker keeps the syntax as is.
1 day 12 hrs
Thanks, Molly :) I think the syntax can be changed as long as the meaning it preserved. It means alinear (bring into line w/ e/o) or acercar (bring close(r) to e/o) two things: A (what's offered) and B (what's needed).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
48 mins

are close to their capacity

Something went wrong...
3 hrs

make available what they are able to offer/provide

Si "acercar" es el punto, creo que "make available" es lo que corresponde en este caso
Something went wrong...
18 mins

come close to providing

what they are in a position to offer

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-05-11 02:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

the use of "acercar" is strange here... or maybe something is missing in the Spanish source text...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

maybe " do their utmost"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-05-12 03:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

or: "do as much as they can"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search