Glossary entry

English term or phrase:

interlumen crossover

Spanish translation:

Solapamiento/cruce entre las luces

Added to glossary by schmetterlich
May 5, 2016 01:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term

interlumen crossover

English to Spanish Medical Medical (general) Peripherally Inserted Central Catheters (PICC)
CAtheters not indicated for high pressure applications can result in interlumen crossover or rupture with potential for injury.
Cruce entre lúmenes?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Solapamiento/cruce entre las luces

Claro, lo que sucede es que se trata de catéteres de dos luces o lúmenes, y se nos explica que en estos casos se puede pasar contenido de una luz a la otra. Evitaría el calco "interlumen" y optaría por "entre las luces". Puedes hablar de que se cruzan, como indicas, de que se solapan o de que se transfiere contenido de una a otra.
Peer comment(s):

agree Elisabet Carreras : Elisabet Carreras
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obté por cruce, Gracias!"
21 mins

superposición de interlumen / solapamiento entre lúmenes

Creo que se podría expresar como anoto. (No doy una confianza muy alta, porque no la tengo, pero creo que serían opciones válidas.)

https://es.wikipedia.org/wiki/Lumen_(biología)

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/322516-...

Saludos.
Something went wrong...
2 days 17 hrs

trasvase de una luz a otra

Mi impresión es que resultaría más claro describir lo que le pasa al fluido más que lo que le pasa a las luces (así es también en la expresión original).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2016-05-08 09:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ajusto el tiro y, de paso, explico más en detalle lo que quise decir ayer, que iba de prisa y fui un poco escueta. Por un lado, términos mejores serían, quizás, "vertido" o "derrame" (no había pensado que "trasvasar" es solo transitivo y aquí no funciona) o incluso una reformulación como "mezcla de distintos flujos".
En cualquier caso, indipendientemente de la expresión concreta (seguramente las habrá de mejores), pienso que es preferible centrarse en lo que le pasa a los contenidos del catéter: me parece que la expresión original debería analizarse como "cruce [de los fluidos] de una luz a otra"; es decir, quien realiza el crossover son los fluidos y no las luces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search