Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
interlumen crossover
Spanish translation:
Solapamiento/cruce entre las luces
Added to glossary by
schmetterlich
May 5, 2016 01:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term
interlumen crossover
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Peripherally Inserted Central Catheters (PICC)
CAtheters not indicated for high pressure applications can result in interlumen crossover or rupture with potential for injury.
Cruce entre lúmenes?
Cruce entre lúmenes?
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Solapamiento/cruce entre las luces | Raquel Reboredo |
3 | trasvase de una luz a otra | Valentina LG |
2 | superposición de interlumen / solapamiento entre lúmenes | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Solapamiento/cruce entre las luces
Claro, lo que sucede es que se trata de catéteres de dos luces o lúmenes, y se nos explica que en estos casos se puede pasar contenido de una luz a la otra. Evitaría el calco "interlumen" y optaría por "entre las luces". Puedes hablar de que se cruzan, como indicas, de que se solapan o de que se transfiere contenido de una a otra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obté por cruce, Gracias!"
21 mins
superposición de interlumen / solapamiento entre lúmenes
Creo que se podría expresar como anoto. (No doy una confianza muy alta, porque no la tengo, pero creo que serían opciones válidas.)
https://es.wikipedia.org/wiki/Lumen_(biología)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/322516-...
Saludos.
https://es.wikipedia.org/wiki/Lumen_(biología)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/322516-...
Saludos.
2 days 17 hrs
trasvase de una luz a otra
Mi impresión es que resultaría más claro describir lo que le pasa al fluido más que lo que le pasa a las luces (así es también en la expresión original).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2016-05-08 09:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ajusto el tiro y, de paso, explico más en detalle lo que quise decir ayer, que iba de prisa y fui un poco escueta. Por un lado, términos mejores serían, quizás, "vertido" o "derrame" (no había pensado que "trasvasar" es solo transitivo y aquí no funciona) o incluso una reformulación como "mezcla de distintos flujos".
En cualquier caso, indipendientemente de la expresión concreta (seguramente las habrá de mejores), pienso que es preferible centrarse en lo que le pasa a los contenidos del catéter: me parece que la expresión original debería analizarse como "cruce [de los fluidos] de una luz a otra"; es decir, quien realiza el crossover son los fluidos y no las luces.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2016-05-08 09:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ajusto el tiro y, de paso, explico más en detalle lo que quise decir ayer, que iba de prisa y fui un poco escueta. Por un lado, términos mejores serían, quizás, "vertido" o "derrame" (no había pensado que "trasvasar" es solo transitivo y aquí no funciona) o incluso una reformulación como "mezcla de distintos flujos".
En cualquier caso, indipendientemente de la expresión concreta (seguramente las habrá de mejores), pienso que es preferible centrarse en lo que le pasa a los contenidos del catéter: me parece que la expresión original debería analizarse como "cruce [de los fluidos] de una luz a otra"; es decir, quien realiza el crossover son los fluidos y no las luces.
Something went wrong...