May 3, 2016 19:30
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Trustee

Homework / test English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s) Aircraft
Açıklama: .......the Owner Trustee shall have absolute and complete discretion in connection therewith and shall be free of any kind of influence or control whatsoever by the Trustor, ..............

Bir Trust Agreement\'ta geçen bu cümleye özellikle de \"Owner Trustee\" and \"Truster\" ifadeleri için önerilerinize şimdiden teşekkürler.

Discussion

Yusef May 8, 2016:
Kayyum hukuki anlamda; "belli bir malın yönetilmesi veya belli bir işin yapılması için görevlendirilen kimse" anlamına gelir.
İyi ki internet var

Kayyum'un hukuki anlamda uygulaması ise şöyle: Kayyum da vasi gibi vesayet organlarından birisidir. Ancak vasi vesayet altındaki kimsenin hem kendisini gözetlemek, hem de mal varlığını yönetmek ve hukuki işlemlerde onu temsil etmek üzere atandığı halde, kayyum sadece belirli işleri görmek veya mal varlığını yönetmek için görevlendirilir.

Kayyum genellikle; Usülsüzlük yapılan özel kurumlara, şirketlere, devletin el koyduktan sonra atadığı yöneticidir.
Zeki Güler May 8, 2016:
kayyum?

Proposed translations

11 hrs
Selected

vakıf yöneticisi

buradaki owner's trustee bağlamında sorulmuş. Owner trust ozel vakıftır, trustte bunun yöneticisi

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-05-04 07:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

trustor, vakfeden yani o vakfın varlığını sağlayan vakfın kurucusudur

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

owner trust özel bir kişinin varlığını yönetmek ve lehdarları nemadan faydalandırmak için kurulan bizde yaygın olmayan bir kuruluştur.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

yurtdışında bu tip vakıfları (özel) yönetmek üzere kurulan özel bir şirket tipi var.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bunların birden fazla müşterisi (vakfı) olur.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lehdarlar genelde mirasçılar olur. Toplumsal bir işlevleri yoktur.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

bizdeki vakıflarlarla farkı tamamen özel kuruluşlar olmaları ve gelir vergisinden muaf olmamalarıdır.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 07:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

özel vakıfların karşılığı bizde mülhak vakıf olabirir, zira bunların neması vakfedenin
soyundan gelenlere verilir mülhak vakıflar da Vakıflar Genel Müdürlüğüne bağlıdır.
Özel vakıflar yönetici şirketleri özel şirket statüsündedir.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-05-04 08:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçede karşılığını daha emin bir olarak bulmak için ( trust agreement) vakfiye senedindeki kuruluş amaçları verilmeli

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-05-04 10:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Trustee mal sahibi değildir. Trustor vakfeden mal sahibidir, vakıf faaliyete geçince de
(beneficiary) lehdar mal sahibi sayılır. Ayrı hukuk sistemleri sözkonusudur. Bizde
civil law onlarda common law geçerlidir. Yeddi-emin başka bir şeydir. Bizdeki vakıfların mütevelli heyeti vardır ancak yönetim onların seçtiği yönetim kurulunda olur. Onlarda ve bizde trustee mal sahibi değildir, vakfiye koşulları ve yasalara göre vakfın yönetimini üstlenir, karşılığında masraf ve varlık üzerinden komisyon alır, yasada ciddi yükümlükleri vardır.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-05-04 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

yeddi-emin sadece üzerinde anlaşmazlık olan malların yönetimine tayin edilir. Vakıflarla doğrudan ilgisi yoktur.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-05-04 10:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Vakıf sözleşmesi koşulları varsa kuruluş amacını orada bulabilirsiniz

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-05-04 11:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Verdiğniz cümlede bu belli oluyor:Trustee; trustor'ın herhangi bir iradesime veya kontrolüne bağlı değildir. Mal sahipliği ile malın yönetimini ayırmak lazım.
Note from asker:
Çok teşekkürler, ayrıntılı bilgi için Yusef bey. Hava araçları ile ilgili bir sözleşme dokümanı ve vakıf konusunda satır aralarından birşeyler bulmaya çalışıyorum. "Yediemine veren" ve "Mal Sahibi Yediemin" şeklinde bir kullanım deneyeceğiz gibi. "Vakıf yöneticisi" kullanmamız durumunda Trustor karşılığı nasıl olur çıkamadım içinden doğrusu. Teşekkür ve selamlar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler, selamlar."
16 mins

Yediemin / Mütevelli

Yediemin ve Mütevelli ifadeleri arasında kaldım. Bağlama tam olarak hakim olmadığım için tam açıklama getiremiyorum. Mal ile ilgili çekişme mi söz konusu yoksa yönetimin emaneten teslimi mi?
Owner Trustee için "Malik Yediemin" Trustor için ise "Yedieminlik Veren" şeklinde bir öneri getirebilirim şimdilik.

--------------------------------------------------
Note added at 54 dakika (2016-05-03 20:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mütevelli kullanacaksanız Trustor için Fariğ ifadesini kullanabilirsiniz belki tabii yine bağlama uygun ise.

Fariğ: bir mülkteki tasarruf hakkını başkasına terk eden kişi.
Note from asker:
Tijen hanım teşekkürler. Buradaki ifadeler bir sözleşme/mutabakat metni içerisinde geçtiği için önem kazanıyor. Mütevelli kelimesinin kullanılabileceğini düşünmüştüm, ancak, bu durumda metin içinde geçen diğer tarafa (Trustor) ne diyebileceğimiz konusunda tereddüt yaşadım. Ve aslında altta verdiğim cümle içerisindeki kullanımlar dikkate alınarak bir bütünlük arzetmek üzere bir tercümeye gitmeye çalışıyorum. Şu anda sorun bu..
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Malik Yediemin

the Owner Trustee shall have absolute and complete discretion in connection therewith and shall be free of any kind of influence or control whatsoever by the Trustor,

Malik Yediemin bununla bağlantılı olarak mutlak ve tam takdir hakkına sahip olacak ve Tröst kuran tarafından herhangi bir şekilde etkileme ya da kontrolden muaf olacaktır.
Note from asker:
Teşekkürler Salih bey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search