Glossary entry

English term or phrase:

sentence-level loss with book-length gains

Spanish translation:

las pérdidas en el nivel oracional con beneficios a lo largo del texto

Added to glossary by Marcelo González
Apr 29, 2016 01:11
8 yrs ago
3 viewers *
English term

sentence-level loss with book-length gains

English to Spanish Social Sciences Linguistics Descriptive Translation Studies (DTS) research
From the abstract of my doctoral thesis, "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (Monash University 2014)

Involving process- and product-oriented issues in two English-to-Spanish book translations in the social sciences, this study focuses on the rendering of metaphor and other stylistic devices, while delving into the role of the translator in replacing, via a text-holistic strategy of compensation, ***sentence-level loss with book-length gains.***

So far:

[...], este estudio se centra en la traducción de la metáfora y de otros recursos estilísticos; además, analiza el papel del traductor [...xxx...], esto mediante una estrategia holística de compensación.

*****

Desde ya, les agradezco sus comentarios y sugerencias.

Saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

las pérdidas a nivel de la oración con beneficios a lo largo del texto

Una tentativa que no me satisface totalmente pero tal vez ayude. Quedaría así:

remplazando, mediante una estrategia de compensación general, las pérdidas a nivel de la oración con beneficios a lo largo del texto.

Ojalá te sirva.

Note from asker:
¡Muchas gracias, Mariana!
Peer comment(s):

agree Ramon Ferreyros
15 hrs
Gracias, Ramón.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que 'en el nivel oracional' y 'beneficios a lo largo del texto' funcionan muy bien. Muchas gracias a todos y saludos :-)"
3 hrs

pérdidas a nivel oracional con ganancias en el libro en su conjunto

Could be another option, the idea being that overall, the losses are compensated for in the book as a whole.
Note from asker:
Thank you, Joshua!
Something went wrong...
10 hrs

las omisiones a nivel de frase con adiciones/aportaciones al conjunto del texto

Otra posibilidad sería sustituir el binomio pérdidas/ganancias por omisiones/aportaciones

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-04-29 11:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

En el binomio pérdidas/ganancias, lo que no me termina de convencer es "ganancias".
Podría funcionar una forma híbrida: "las pérdidas a nivel de frase con aportaciones al conjunto del texto".
Note from asker:
¡Muchas gracias, Bea!
Something went wrong...
42 mins

pérdida[s] en el nivel oracional [compensadas] con ganancias en el ámbito de todo el libro

pérdida[s] en el nivel oracional compensadas con ganancias en el nivel de la integridad del libro / del libro como un todo unitario /

Serían un par de opciones que podrían funcionar.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-05-01 03:14:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer! :-)
Note from asker:
¡Muchas gracias, John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search