Glossary entry

French term or phrase:

procédé d'inversion des charges

German translation:

Reverse-Charge-Verfahren

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 26, 2016 10:16
8 yrs ago
French term

procédé d\'inversion des charges

French to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping LKW-Reparaturrechnung und Steuer
Folgendes steht am Ende einer Reparaturrechnung für einen LKW:

V8 (es geht um eine Steuer): procédé d'inversion des charges conformément à la f package 2010

Korrekte Übersetzung??

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +1 Reverse-Charge-Verfahren
Change log

May 1, 2016 14:05: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17272">Beatrix Eichinger's</a> old entry - "procédé d\\\'inversion des charges "" to ""Reverse-Charge-Verfahren""

Discussion

Steffen Walter Apr 26, 2016:
Ja, ... ... das wäre wohl ausreichend.
Beatrix Eichinger (asker) Apr 26, 2016:
Vorschlag für Übersetzung Steuerliche Behandlung gemäss Reverse-Charge-Verfahren ...wäre doch möglich, denke ich
Beatrix Eichinger (asker) Apr 26, 2016:
Frage von Walter Steffen Ja, genau, es ist eine in Belgien für einen österr. Kunden ausgestellte Reparaturrechnung
Steffen Walter Apr 26, 2016:
Ist das eine Rechnung, die ... ... an einen Empfänger in einem anderen EU-Land gerichtet ist (oder an dieser Stelle zumindest eine solche Option vorsieht)?

"Procédé d'inversion des charges" klingt jedenfalls verdächtig nach dem "Reverse-Charge-Verfahren" (Umkehrung der Steuerschuldnerschaft) bei der Umsatzsteuer. Vgl. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/reverse-charg... und https://de.wikipedia.org/wiki/Umkehrung_der_Steuerschuldners...

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): procédé d'inversion des charges
Selected

Reverse-Charge-Verfahren

Nach der zusätzlichen Information im Diskussionsbereich (in Belgien für einen österreichischen Kunden ausgestellte Reparaturrechnung) bin ich mir jetzt relativ sicher und schlage "Reverse-Charge-Verfahren" auch noch einmal hier unten als "richtige" Antwort vor.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : la réponse est correcte mais la traduction laisse à désirer !// je plaisante ...
11 mins
En ce qui concerne l'usage de l'anglicisme « Reverse Charge » en allemand? / Aha ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search