Apr 23, 2016 10:38
8 yrs ago
6 viewers *
French term

publier le contrat

French to English Law/Patents Law: Contract(s) equipment leasing
le locataire s’engage à publier le contrat de sous-location au greffe du Tribunal de Commerce du sous-locataire

Could it mean to declare or file the lease agreement?

Thanks in advance for you input.
Change log

Apr 24, 2016 12:24: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "law" to "equipment leasing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

SafeTex Apr 23, 2016:
@Adrian and Daryo Ok, let's kick off well after recent events

Hello Daryo and Adrian

I hope you are both well :):):)

Daryo's "registering" seems even better to me and may avoid Adrian's misgivings.

Regards

SafeTex

Daryo Apr 23, 2016:
I avoided on purpose using "publishing" the contract - you don't really publish it as a book sold in shops or as a legal notice published in a newspaper;

technically it's much closer to "registering" the contract, but OTOH not all "registered contracts"/"registers" of any kind are necessarily available for inspection by the public;

to make a parallel, not all registers of companies are open to public inspection to the same degree in all countries, so registering (a company) doesn't necessarily mean "publishing" much about it. (as we have been reminded lately ...)

one way or another the key point is that the contract becomes publicly available for those making a search at the Tribunal's registry.
Adrian MM. (X) Apr 23, 2016:
filing vs. public reg. @ Safetex Doesn't filing with the court imply 'déposer or verser le contrat' as evidence (US: adding to the court record), never to be publicly viewed? You'll forgive my ignorance on this point.
SafeTex Apr 23, 2016:
@Gombo I like your suggestion best: 'file the contract'

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

disclose the contract (to the Court Registry) for registration

Publicité (like Öffentlichkeit in DE) often comes down to disclosure,

It is possible to register certain non-leasing contracts at the High Court in London (the Royal Courts of Justice on the Strand). Having done so myself on a number of occasions, I am not saying which because I want commentators on my answer to come up with constructive suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-23 11:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

I ask because the contract goes on to say the a copy of the "publication" must be sent to the other party = (court-searched) registration.
Example sentence:

Les entreprises qui achètent des biens d’équipements en crédit-bail, par contrat de location ou contrat de vente assorti d'une clause de réserve de propriété voient leurs créanciers publier ces acquisitions au greffe du tribunal de commerce.

Cocher la publicité requise > référence de l’inscription principale

Peer comment(s):

agree Chakib Roula
3 hrs
Thanks and merci, but you have now agreed with both answers.
neutral AllegroTrans : Simply "register" - no need for "disclose"
1 day 7 hrs
I agree, except it is 'publier .... au and not auprès du greffe'.
agree Daryo : "disclose" is maybe not the best choice for contracts, (do you "disclose" that you have sold your house to the Land Registry?) but the key idea is there "information made available to the public"
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

make the contract publicly available

open to inspection at the local " Tribunal de Commerce"
Note from asker:
Thanks, Daryo. In that case, could we use the verb "to publish"? I ask because the contract goes on to say the a copy of the "publication" must be sent to the other party.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
4 mins
Merci!
neutral AllegroTrans : Over-translation: the procedure here is simply registration at the Commercial Court// it can be ontained by a search but it isn't "promulgated" so I think "publicly available" is really over-translation
1 day 7 hrs
not exactly "registration" does NOT equate to "information made publicly available" / does it?
Something went wrong...
+1
22 hrs

register

I tend to use register for these kind of formalities.
Publish doesn't have the same meaning in English, as it tends to imply that the information is published and distributed in multiple copies (i.e. a newspaper) but here it the information is available to anyone who comes to look at the register.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, simply
10 hrs
disagree Daryo : the information is available to anyone who comes to look at the register = very brave assumption, might be true for many or most registers you had first in mind, but far from being true for ANY register!
10 hrs
agree Yvonne Gallagher : with AT here
61 days
Something went wrong...

Reference comments

1 day 9 hrs
Reference:

Example of use of the word "register" in relation to the tribunal de commerce

France France
Commercial leases

Commercial leases are normally granted for the minimum term of nine years, and are subject to the mandatory legal regime laid down in the Commercial Code. The tenant must be registered with the Commercial Court registrar. A tenant has the right to terminate the lease at the end of each three-year period and also a right to renew the lease.

France
www.ibanet.org/Document/Default.aspx?DocumentUid=2D154B93.....
23 Mar 2006 - France. Enforcement of security interests in banking transactions ... entails various assets such as leasing rights (droit au bail), logo and corporate name, clientele and customers, commercial furniture, equipment and tools used for .... must be registered with a special registry of the Commercial Court where .
Peer comments on this reference comment:

neutral Daryo : all that is fine, but the verb used is "publier" not "enregistrer" // giving links to sites with restricted access http://www.ibanet.org/ is of a limited value - no ways to read the whole entry ...
3 days 19 hrs
But this is not publication per se, it is registration into a publicly searchable register - look at the procedure rather than the word; it's often the way with legal translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search