Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Licenciatura (in Paraguay)
English translation:
Licenciatura (licentiate degree)
Spanish term
Licenciatura (in Paraguay)
Sentence is:
Que estudiante, XXXXX, ingreso a esta universidad habiendo dado exámenes del plan de estudios en la carrera de LICENCIATURA EN XXXXX.
My understanding is that a "licenciatura" in Latin America is slightly more than a Bachelor's Degree equivalent in the U.S., so to translate it as a Bachelor's Degree is short changing the student. Does anyone out there know if Paraguay is different from other Latin American countries in this respect?
I do not want to misrepresent.
Many thanks!
4 +4 | Licenciatura (licentiate degree) | Charles Davis |
4 | Licentiate | Uvierode Woglo |
3 | undergraduate studies | jude dabo |
Non-PRO (2): Juan Jacob, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Licenciatura (licentiate degree)
It is a common misconception that your job as a translator is to find the equivalent degree in the US or any other country. It is not. You're not qualified to do so. That is the job of evaluators. Your job is simply to translate the term. A licenciatura is a licenciatura; it is not a bachelor's degree. If this person wants to have his/her qualification recognised, those with the skills to do so will decide on the equivalence. And of course the best way to ensure that you do not short-change this person by choosing the wrong equivalence is not to go down that path at all. I repeat, it is not your responsibility and you are not qualified to do so.
There does not seem to be any fundamental difference between the licenciatura in Paraguay and in other Latin American countries, such as Argentina for example. The number of years of study varies according to the subject (usually four to six years), as it does in other countries.
A licenciatura in English is called a licentiate degree. Anyone responsible for degree equivalents in US higher education institutions knows what it is. What you should do, in my opinion, is to put the Spanish term and then add this English translation in parentheses. And leave it at that.
https://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate
I recommend reading Yolanda Broad's reference entry here:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
37 mins
|
Thanks, Liz :)
|
|
agree |
philgoddard
58 mins
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
lorenab23
: Yes, worth re-emphasisng every time!
1 hr
|
Thanks, Lorena :)
|
|
agree |
neilmac
: A [expletive deleted] degree. Next...
11 hrs
|
The amount of time that has been wasted on this! Cheers, Neil ;)
|
Discussion