Apr 13, 2016 22:02
8 yrs ago
English term

remaining eye

English to Portuguese Medical Medical (general)
A frase toda é a seguinte:

Do not look into laser with remaining eye.

Obrigado!
Change log

Oct 16, 2016 08:43: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Nick Taylor Apr 14, 2016:
More context? ?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

o outro olho

Supondo que um olho esteja tampado ou coberto, pode ser que a instrução seja para não olhar para o laser com o outro olho (o olho "restante", vamos dizer assim).

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2016-04-13 22:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Se for uma frase de humor, pode ser

"Não olhe para o laser com o olho que ainda lhe resta"

Fonte: http://www.humornaciencia.com.br/fisica/curtasf.htm
Peer comment(s):

agree José António de Freitas e Silva
1 hr
Obrigado, Freitas e Silva!
agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigado, Paulinho!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
Obrigado, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

olhar fixamente

"Não olhe fixamente para o laser" ou "Não olhe directamente para o laser."
Foi o que entendi.
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): the remaining eye

o olhou que sobrou/o olho remanescente

Entendo a frase como sugerindo que um dos olhos já está perdido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-13 23:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Obs. Parece-me que falta o artigo na frase original.
O certo seria:"Do not look into laser with THE remaining eye."
No entanto, a frase aparece na internet sem o artigo.
Peer comment(s):

agree airmailrpl : o olhou que sobrou
15 hrs
Obrigada, airmail!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search