Glossary entry

English term or phrase:

a copy of which they already had

French translation:

dont ils possédaient déjà un exemplaire

Added to glossary by Madeleine Rossi
Apr 12, 2016 15:39
8 yrs ago
English term

a copy of which they already had

Non-PRO English to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Mr XXXX reported to the main office and his staff reported to him. He took them through the Collateral Management Agreements procedures, ***a copy of which they already had***, even though this had been done already.


-> plus obscur, je ne vois pas... (ou alors j'ai vraiment la tête dans le guidon et je ne distingue plus la route!)

Pas plus de contexte à ce propos... je me demande s'il ne faut pas rajouter un "système (de gestion des procédures de tierce détention)" quelque part... ce qui pourrait expliquer que l'équipe de M. X en ait "une copie".

Ou alors, une bonne compréhension?
Reste que les derniers mots de la phrase compliquent encore les choses.

Bref, merci d'avance... si vous arrivez à démêler cette énigme!
Change log

Apr 12, 2016 17:22: Debora Blake changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Debora Blake

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

dont ils possédaient déjà un exemplaire

"un exemplaire" is the proper term when referring to a document as is the case here. "une copie" is too vague. Also note that "exemplaire" is masculine.
Peer comment(s):

agree Emmanuella
4 hrs
Thank you
agree Premium✍️
7 hrs
Thank you
agree CarolineRodg (X)
7 hrs
Thank you
agree Tony M
13 hrs
Thank you
agree B D Finch
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+3
3 mins

dont ils possédaient déjà une copie

le document "Collateral Management Agreements procedures"
Peer comment(s):

agree Tony M
13 mins
Thanks Tony!
agree Christine HOUDY
49 mins
merci!
agree Annie Rigler
55 mins
merci!
Something went wrong...
+1
8 mins

dont ils ont déjà eu une copie

The Collateral Management Agreements procedures is a document, they already had a copy of that document AND though they had already had somebody read through it with them and make sure they understood it, he did that again.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'ont eu' might imply that they had had one, but had maybe lost it, so no longer had it. But I totally agree your fuller explanation is 100% correct!
9 mins
Possibly, but I do think the use of "avoir" is less elegant than other available verbs and "exemplaire" is also better than "copie".
agree Premium✍️ : Tony se tire les cheveux en quatre. Ce n'est ni incorrect ni grave...
8 hrs
Merci MultiPro
Something went wrong...
+1
42 mins

dont ils avaient déjà obtenu copie

obtenir copie pourrait être une autre solution...
Peer comment(s):

agree Premium✍️
7 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

dont ils detenaient déjà une exemplaire

I don't see quite what is so complicated about it? He went through the procedures with them, even though they already had a copy of the procedures (which presumbly therefore they were deemed to have read).

This inverted word oredr in EN is common, to avoid ending a phrase with a preposition (traditionally taught to be bad grammar) — so it simply replaces '...which they already had a copy of'


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2016-04-13 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Many thanks to my FR native colleagues who have corrected my hasty errors:
détenaient
un exemplaire

That ought to teach me not to bother to answer when I'm in too much of a rush!

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2016-04-13 06:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

My original choice of 'détenir' was based on the notion that the verb 'had' here in EN very much has the idea of 'held' — they were copy holders, they held a copy in the safe but had never read it, etc.

Apparently, my instinctive idea was wrong, so I apologize!
Peer comment(s):

agree B D Finch : Your French is more elegant, but I think my explanation is correct.
7 mins
Thanks, B! :-)
agree GILLES MEUNIER : un exemplaire
23 mins
Merci, Gilles !
agree Premium✍️ : 1) d*É*tenaient.. 2) UN exemplaire.. /Vous m'auriez donné un Disagree pour la connotation et l'usage de 'détenir' qui ne sied pas vraiment à une copie.. slmnt pcq vous êtes si friand des Disagrees.. mais je ne vs rendrai pas la pareille. Give you a pass..
8 hrs
Thanks, M/P! And especially for the corrections! If it's unequivocally wrong, then do please disagree; I believed it was correct, on the basis solely of my own empirical observations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search