This question was closed without grading. Reason: Errant question
Apr 12, 2016 09:59
8 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

calle / entrecalle

Spanish to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Retablo
Busco traducción al alemán de los dos términos. He aquí el texto y añado un link con gráfico de estos términos.

Retablo de la Virgen, del Maestro de Torralba
En las calles laterales, a dos alturas, se representan diversos episodios relacionados con María: a la izquierda la Anunciación y el Nacimiento de Cristo, y a la derecha la Adoración de los Magos y la Presentación en el templo. Las cuatro entrecalles se decoran con figuras de santas y profetas.

El gráfico: foto 4 en: http://es.slideshare.net/pablo/retablo-de-la-catedral-de-ciu...
Proposed translations (German)
4 Kehle / Zwischenkehle

Discussion

Toni Castano Apr 18, 2016:
Wir sind uns darüber einig... dass es angeblich keine festen Fachbegriffe im Deutschen gibt für diese beiden Bestandteile ("calle" und "entrecalle") dieser Retabelart. Und wenn es sie gibt, sind sie mir nicht bekannt.
Feld? Ja, auch möglich, genauso wie Bereich... Und was denn für "entrecalle"? Etwa "Unterfeld"?
Ich fürchte, Sie werden in Ermalgelung eines deutschen Fachbegriffes für diese eher spanische Retabelart (wenig bekannt in Deutschland) einen eher allgemeinen Begriff verwenden müssen.

Viel Glück!
Susanne Pospiech (asker) Apr 18, 2016:
Danke für die Vorschläge. Fest steht, dass es nicht die Zwischenkehle ist, da es kein Begriff aus der Architektur ist. Ich werde einen allgemeinen Terminus wählen, da nirgendwo ein Fachbegriff zu finden ist. Im Moment neige ichzu "Feld".
Toni Castano Apr 17, 2016:
Sehr schwierig Ich weiss, wie es nicht heisst, doch leider was ich nicht, wie es genau heisst.
Folgende Referenz verschafft die notwendige Hintergrundinformation zum Thema:
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/...

Danach könnte es sich um die sogenannten "Flügel" handeln:
Flügelaltar: Altarform, bei der das Altarretabel mehrteilig und teilweise beweglich ist.

Bedauerlicherweise ist das hier gemeinte Retabel kein Bestandteil eines Flügelaltars, es hat folglich keine beweglichen Teile, daher scheidet diese Möglichkeit aus.
Ich würde bei diesem Retabeltyp ersatzweise von "senkreckten Bereichen" (= calles) und "senkrechten Unterbereichen" (= entrecalles) sprechen, wobei die "pisos" die "Etagen" wären.
Die von mir vorgeschlagene Terminologíe ist nur das Ergebnis meiner Überlegungen, es sind keine verbindlichen Fachbegriffe.

Proposed translations

1 day 15 hrs

Kehle / Zwischenkehle

Schau mal hier:

"Die Kehle ist die Stelle am Dach , an welcher zwei aufeinander treffende Dachflächen eine Innenecke ausbilden. Kehlen entstehen zum Beispiel durch Dachgauben oder zurückspringende Gebäudeteile." Quelle: http://www.architektur-lexikon.de/cms/lexikon/44-lexikon-k/9...

Es gibt außerdem noch einen Eintrag bei pons zu entrecalle:
http://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Zwischenkehl...
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Aber was hat die Kehle mit einem Retabel zu tun?
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search