Glossary entry

French term or phrase:

pièce de boeuf maître d'hôtel

English translation:

cut/piece of beef / beef steak with maître d'hôtel butter

Added to glossary by Tony M
Apr 6, 2016 12:21
8 yrs ago
7 viewers *
French term

pièce de boeuf maître d'hôtel

Non-PRO French to English Marketing Cooking / Culinary menu item
Notre plat du jour,
Ou notre pièce de Bœuf maître d’hôtel,
Ou notre omelette du jour avec jambon aux herbes.
Proposed translations (English)
4 +6 cut of beef with maître d'hôtel butter
Change log

Apr 6, 2016 12:33: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "butcher\\\'s" to "menu item"

Apr 6, 2016 13:17: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 8, 2016 02:15: Yolanda Broad changed "Term asked" from "pièce de boeuf maître d\\\'hôtel" to "pièce de boeuf maître d\'hôtel "

Apr 20, 2016 04:51: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, dwt2, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
16 mins
French term (edited): pièce de boeuf maître d\'hôtel
Selected

cut of beef with maître d'hôtel butter

In EN, we wouldn't usually express the notion of 'pièce de bœuf' in quite this way, so you might prefer to say just 'grilled steak' or 'butcher's choice cut of beef' or something like that. The use of 'pièce' suggests it is a (relatively!) generous-sized piece, but not any one specific cut.

The concept of 'maître d'hôtel' butter is basically well-enough known in En not to need translating; otherwise, perhaps just 'garlic butter' to give the general idea.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2016-04-06 12:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

I would, however, put maître d'hôtel in italics.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-04-06 15:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, thanks Mark for pulling me up on that one! Maître d'hôtel butter does NOT of course contain garlic! The very thought... mea culpa! Must have eaten in too many damned Beefeater's back then in the UK.
Peer comment(s):

agree writeaway : easily found all over the www. loads of references for this very French dish. I'd use piece of beef. It's a (prepared) menu dish afaik, not a cut of beef.
5 mins
Thanks, W/A! I've never personally come across 'piece of beef' on a UK menu, but it's probably fashionable now; personally, I don't care for it...
agree John Holland
19 mins
Thanks, John!
agree Mark Nathan : Garlic in beurre maître d'hôtel ? Surely not!
1 hr
Thanks, Mark! Absolutely, apologies for my slip!
agree Jennifer White : but wouldn't fancy a "cut (or a piece) of beef". Would eat a grilled steak though!
3 hrs
Thanks, Jennifer! Yes, I just think we have a different way of expressing the overall idea in EN.
agree Chakib Roula
6 hrs
شكرا Chakib!
agree Carol Gullidge : … without the garlic of course. And I don't actually think the italics are necessarily required, as maître d'hôtel is so widely used on menus these days. All these "foreign" terms are becoming so widely accepted and understood even by us Brits!
3 days 4 hrs
Thanks, Carol! I think some terms are more widely accepted than others... and I do also use the italics to indicate to my customers that I've left in "an exotic foreign term" instead of just forgotten to translate it!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search