Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pièce de boeuf maître d'hôtel
English translation:
cut/piece of beef / beef steak with maître d'hôtel butter
French term
pièce de boeuf maître d'hôtel
Ou notre pièce de Bœuf maître d’hôtel,
Ou notre omelette du jour avec jambon aux herbes.
4 +6 | cut of beef with maître d'hôtel butter | Tony M |
Apr 6, 2016 12:33: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "butcher\\\'s" to "menu item"
Apr 6, 2016 13:17: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 8, 2016 02:15: Yolanda Broad changed "Term asked" from "pièce de boeuf maître d\\\'hôtel" to "pièce de boeuf maître d\'hôtel "
Apr 20, 2016 04:51: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): writeaway, dwt2, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cut of beef with maître d'hôtel butter
The concept of 'maître d'hôtel' butter is basically well-enough known in En not to need translating; otherwise, perhaps just 'garlic butter' to give the general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2016-04-06 12:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
I would, however, put maître d'hôtel in italics.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-04-06 15:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, thanks Mark for pulling me up on that one! Maître d'hôtel butter does NOT of course contain garlic! The very thought... mea culpa! Must have eaten in too many damned Beefeater's back then in the UK.
Something went wrong...