Apr 2, 2016 18:24
8 yrs ago
English term
U.S. Army Human Resources Command
English to Ukrainian
Other
Military / Defense
Source: U.S. Army Human Resources Command
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | Керівництво/управління людськими ресурсами армії США | Vassyl Trylis |
4 | Командування з питань кадрового забезпечення Збройних сил США | Denys Dömin |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Керівництво/управління людськими ресурсами армії США
Структура французької армії — Вікіпедія
https://uk.wikipedia.org/wiki/Структура_французької_армії
Штаб армії (фр. l'état-major de l'armée de terre (EMAT), дослівно ... сухопутної армії), який дає загальне керівництво та управління всіма компонентами; ... terre (DRHAT), дослівно - Керування людськими ресурсами сухопутної армії)); ...
https://uk.wikipedia.org/wiki/Структура_французької_армії
Штаб армії (фр. l'état-major de l'armée de terre (EMAT), дослівно ... сухопутної армії), який дає загальне керівництво та управління всіма компонентами; ... terre (DRHAT), дослівно - Керування людськими ресурсами сухопутної армії)); ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Командування з питань кадрового забезпечення Збройних сил США
1) «Командування» може означати не лише процес, але й орган:
«Командування ОЗС НАТО з питань трансформації (англ. Allied Command Transformation, ACT) — одне з двох стратегічних командувань НАТО...»
«Командування спеціальних операцій Повітряних сил США (англ. Air Force Special Operations Command) — одне з 5 командувань Сил спеціальних операцій США і головне командування Сил спеціальних операцій Повітряних сил США...»
(з Вікіпедії)
2) «з питань кадрового забезпечення» — поширена бюрократична калька, гадаю, потреби винаходити щось нове немає.
3) «Збройні сили США» — наче очевидний варіант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-02 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, пардон, недодивився: у Вас же не Armed Forces, а Army... Тоді, звісно, «Армії США» або «Сухопутних військ США»
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-02 21:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
«Сухопутних військ Збройних сил США», для повного бюрократичного катарсису :)
«Командування ОЗС НАТО з питань трансформації (англ. Allied Command Transformation, ACT) — одне з двох стратегічних командувань НАТО...»
«Командування спеціальних операцій Повітряних сил США (англ. Air Force Special Operations Command) — одне з 5 командувань Сил спеціальних операцій США і головне командування Сил спеціальних операцій Повітряних сил США...»
(з Вікіпедії)
2) «з питань кадрового забезпечення» — поширена бюрократична калька, гадаю, потреби винаходити щось нове немає.
3) «Збройні сили США» — наче очевидний варіант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-02 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, пардон, недодивився: у Вас же не Armed Forces, а Army... Тоді, звісно, «Армії США» або «Сухопутних військ США»
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-02 21:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
«Сухопутних військ Збройних сил США», для повного бюрократичного катарсису :)
Discussion