Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tronçon (d'un pylône électrique)
English translation:
upper section / tower head (of a lattice transmission tower)
French term
tronçon (d'un pylône électrique)
Les pylônes destinés aux essais doivent avoir la hauteur totale maximale (les rallonges et le tronçon) ou la configuration (rallonges de pied égales seulement) la plus défavorable aux éléments de pylône, au choix du client.
3 | upper section /tower head (of a lattice transmission tower) | Didier Fourcot |
4 +1 | (pylon) base section | B D Finch |
Apr 1, 2016 08:45: Tony M changed "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Energy / Power Generation"
Apr 1, 2016 17:25: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tronçon (d\\\'un pylône (électrique)) " to "tronçon (d\'un pylône électrique) "
Apr 4, 2016 08:08: Didier Fourcot Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
upper section /tower head (of a lattice transmission tower)
http://www.proz.com/kudoz/6080599
pour un pylône de type français en treillis métallique, la partie commune à toutes les hauteurs de pylône est celle qui porte les conducteurs:
http://fabrimet.com/advantages-lattice-towers.html
elles est aussi appelée "tower head":
"All towers are designed with parallel sides of the upper section (tower head without incremental adjustments)"
http://www.dalekovod-proizvodnja.com/EasyEdit/UserFiles/pdf/...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2016-04-01 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Apparemment les irlandais préfèrent "tower head":
http://www.esbi.ie/news/pdf/ESBI-White-Paper-Reduced-visual-...
http://www.eirgridgroup.com/app-sites/nsip/docs/en/environme...
et les américains "upper section":
http://fr.slideshare.net/naqeeb04/a-mini-project-on-the-tran...
la méthode de l'hélicoptère est aussi illustrée ici:
https://www.youtube.com/watch?v=WB5BIwbTNkw
(pylon) base section
http://www.google.ch/patents/US20140318033
"A pylon base section for arrangement and fixing on a foundation and for the erection of a pylon of a wind power installation thereon, the pylon base section comprising: ... "
Discussion
http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/apr/13/electri...
and funny shapes of towers:
http://io9.gizmodo.com/these-beautiful-giant-sculptures-supp...
I agree that "tronçon de pylône" is rather odd in French, and that for UK they should rather be called pylons