Glossary entry

French term or phrase:

tronçon (d'un pylône électrique)

English translation:

upper section / tower head (of a lattice transmission tower)

Added to glossary by Didier Fourcot
Apr 1, 2016 08:37
8 yrs ago
3 viewers *
French term

tronçon (d'un pylône électrique)

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation organisation names
Pour chaque type, un pylône galvanisé complet incluant les rallonges et le tronçon doit être fabriqué et transporter jusqu’au site d’essai.

Les pylônes destinés aux essais doivent avoir la hauteur totale maximale (les rallonges et le tronçon) ou la configuration (rallonges de pied égales seulement) la plus défavorable aux éléments de pylône, au choix du client.
Change log

Apr 1, 2016 08:45: Tony M changed "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Energy / Power Generation"

Apr 1, 2016 17:25: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tronçon (d\\\'un pylône (électrique)) " to "tronçon (d\'un pylône électrique) "

Apr 4, 2016 08:08: Didier Fourcot Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Apr 1, 2016:
Steve Bell Steve Bell once did a wonderful cartoon of a lattice pylon that was instantly recognisable as Tony Blair.
Didier Fourcot Apr 1, 2016:
Other examples British "duller country":
http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/apr/13/electri...
and funny shapes of towers:
http://io9.gizmodo.com/these-beautiful-giant-sculptures-supp...
I agree that "tronçon de pylône" is rather odd in French, and that for UK they should rather be called pylons
B D Finch Apr 1, 2016:
More context? Just to confuse things, it appears that the British National Grid has started to use tubular pylons with a one-piece tower and a T-shaped top section with quadrilateral frames hanging from each arm to carry the cables. Lattice pylons are constructed from lots of relatively small elements, rather than three or four large sections. This makes it more likely that Didier is right, but it is rather odd to call the top section a "tronçon". Also, at least in the UK, they are known as "pylons", not "towers".
Pritha Bhatnagar (asker) Apr 1, 2016:
This refers to a power distribution pylon, not a wind turbine pylon.

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): tronçon (d\'un pylône (électrique))
Selected

upper section /tower head (of a lattice transmission tower)

En reprenant les éléments de la question:
http://www.proz.com/kudoz/6080599
pour un pylône de type français en treillis métallique, la partie commune à toutes les hauteurs de pylône est celle qui porte les conducteurs:
http://fabrimet.com/advantages-lattice-towers.html
elles est aussi appelée "tower head":
"All towers are designed with parallel sides of the upper section (tower head without incremental adjustments)"
http://www.dalekovod-proizvodnja.com/EasyEdit/UserFiles/pdf/...


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2016-04-01 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Apparemment les irlandais préfèrent "tower head":
http://www.esbi.ie/news/pdf/ESBI-White-Paper-Reduced-visual-...
http://www.eirgridgroup.com/app-sites/nsip/docs/en/environme...
et les américains "upper section":
http://fr.slideshare.net/naqeeb04/a-mini-project-on-the-tran...
la méthode de l'hélicoptère est aussi illustrée ici:
https://www.youtube.com/watch?v=WB5BIwbTNkw
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It doesn't say "upper section", just "section".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
French term (edited): tronçon (d\'un pylône (électrique))

(pylon) base section

It might have been a good idea to have indicated whether this is a wind turbine pylon or a power distribution pylon. The more context you give, the greater the chance you have of getting suitable answers. The pylon in the ref. below is the former type.

http://www.google.ch/patents/US20140318033
"A pylon base section for arrangement and fixing on a foundation and for the erection of a pylon of a wind power installation thereon, the pylon base section comprising: ... "
Peer comment(s):

agree Louisa Tchaicha
9 hrs
Thanks Louisa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search