Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
égrené de viande crue
English translation:
(frozen) raw minced meat
Added to glossary by
Tony M
Mar 24, 2016 19:57
8 yrs ago
9 viewers *
French term
égrené de viande crue
French to English
Other
Food & Drink
Meat used for stuffed pasta
"XXXXXXXX confectionne un égrené de viande crue de bœuf et de porc."
Not a widely-used term.
Not a widely-used term.
Proposed translations
(English)
5 +4 | raw minced meat | Tony M |
References
minced beef and pork | Rachel Fell |
Change log
Apr 7, 2016 05:39: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
raw minced meat
Actually, it's a VERY common term, if you work in the catering industry!
And yes, it is actually as close as you can get to 'mincemeat' in EN — it is indeed a finer texture than the usual 'viande hachée'; and of course, because it is usualyl supplied frozen, it stays separate and doesn't 'clump up' as conventional minced meat has a nasty habit of doing.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2016-03-24 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
At the wholesalers where I buy ours, you have to be ever so careful, as they do 'égrené de bœuf' and 'égrené au bœuf' — the difference being that the former is 100% pure beef, whereas the latter contains TVP :-(
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2016-03-24 20:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Google is (thankfully!) not the Bible ;-)
I personally wouldn't add 'finely-' — it is just the same sort of thing as we would by in the UK as 'beef mince'.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2016-03-25 14:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Despite Writeaway's misgivings, I believe that 'mincemeat' is indeed still sometimes used in the UK, though it wasn't actually part of my suggested term.
Even though if you buy the straight product in the supermarket, it will likely say 'beef mince'; but 'mincemeat' (or sometimes just 'mince') is used, particularly when it occurs within the name of a product.
Of course, in the US, I believe I'm right in saying they called it 'ground beef'?
--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2016-04-07 05:42:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Although I am used to seeing 'beef mince' and 'pork mince', I hesitated to suggest 'beef and pork mince' — but Rachel has kindly provided a reference for us to just that term, so one might indeed say '(frozen) raw beef and pork mince'
AFAIK, when it is called 'égrené' it is almost invariably the frozen version — though I stand to be corrected on that!
And yes, it is actually as close as you can get to 'mincemeat' in EN — it is indeed a finer texture than the usual 'viande hachée'; and of course, because it is usualyl supplied frozen, it stays separate and doesn't 'clump up' as conventional minced meat has a nasty habit of doing.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2016-03-24 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
At the wholesalers where I buy ours, you have to be ever so careful, as they do 'égrené de bœuf' and 'égrené au bœuf' — the difference being that the former is 100% pure beef, whereas the latter contains TVP :-(
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2016-03-24 20:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Google is (thankfully!) not the Bible ;-)
I personally wouldn't add 'finely-' — it is just the same sort of thing as we would by in the UK as 'beef mince'.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2016-03-25 14:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Despite Writeaway's misgivings, I believe that 'mincemeat' is indeed still sometimes used in the UK, though it wasn't actually part of my suggested term.
Even though if you buy the straight product in the supermarket, it will likely say 'beef mince'; but 'mincemeat' (or sometimes just 'mince') is used, particularly when it occurs within the name of a product.
Of course, in the US, I believe I'm right in saying they called it 'ground beef'?
--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2016-04-07 05:42:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Although I am used to seeing 'beef mince' and 'pork mince', I hesitated to suggest 'beef and pork mince' — but Rachel has kindly provided a reference for us to just that term, so one might indeed say '(frozen) raw beef and pork mince'
AFAIK, when it is called 'égrené' it is almost invariably the frozen version — though I stand to be corrected on that!
Note from asker:
Thanks Tony. Maybe "finely-minced meat" then? When I said it wasn't a common term, I was going on the number of Google hits. Beef: Aldi does a similar trick with its beef burgers. |
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: A question: would it be fair to add "free-flow"? I suspect it wouldn't be called égrené in a block
28 mins
|
Thanks, Sheila! Yes, that seems to me an excellent suggestion.
|
|
agree |
philgoddard
: I'd normally demand references, but it sounds like this is straight from the horse's mouth (if you'll excuse the pun).
5 hrs
|
Thanks, Phil, aboslutely!
|
|
agree |
writeaway
: like your explanation about the difference between égrené au and égrené de. Learning French on the hoof?/couldn't resist. my bad.../mincemeat is NOT the same thing as minced meat. My Anglo-American ears are ringing from that one....
10 hrs
|
Thankks, W/A! Groan, what a pun!
|
|
agree |
Didier Fourcot
12 hrs
|
Merci, Didier !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
1 day 1 hr
Reference:
minced beef and pork
isn't it?
cf. pellet-like frozen beef:
Waitrose Frozen Hereford beef mince 500g
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...
Tesco Everyday Beef And Pork Mince 750G
http://www.tesco.com/groceries/product/details/?id=290089203
cf. pellet-like frozen beef:
Waitrose Frozen Hereford beef mince 500g
http://www.waitrose.com/shop/DisplayProductFlyout?productId=...
Tesco Everyday Beef And Pork Mince 750G
http://www.tesco.com/groceries/product/details/?id=290089203
Discussion
However, I'm not sure 'pellets' is really a term we apply to human foodstuffs, is it? At best, I think 'granules' might be more appropriate.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/food_drink/53966...
No too appetizing though:
http://www.gelalpes.com/lexique/egrene-viande