This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 22, 2016 17:20
8 yrs ago
2 viewers *
English term
as opposed to being played in prison or in a tuxedo
English to German
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Boardgame
It's the instruction of a board game. This is the half-sentence where this phrase occurs. It must be a play on words of some kind which I don't understand.
"The game is played in turns (as opposed to being played in prison or in a tuxedo)..."
The joke has nothing to do with the game's content or background. It stands for itself.
"The game is played in turns (as opposed to being played in prison or in a tuxedo)..."
The joke has nothing to do with the game's content or background. It stands for itself.
Proposed translations
(German)
3 | statt im Gefängnis oder in einem Smoking | gofink |
Proposed translations
3 hrs
statt im Gefängnis oder in einem Smoking
Declined
\"The game is played in turns (as opposed to being played in prison or in a tuxedo)... = Das Spiel wird statt im Gefängnis oder in einem Smoking im Wechsel gespielt.
in turns = im Wechsel - see http://www.dict.cc/?s=in turns
in turns = im Wechsel - see http://www.dict.cc/?s=in turns
Reference comments
8 mins
Reference:
Wordreference-Forum
In der Diskussion vor 5 Tagen bein Wordreference waren sich alle einig, dass es einfach ein schlechter Witz ist.
Note from asker:
Thank you very much. This link brought the explanation I was looking for. |
9 mins
Reference:
in turns
Note from asker:
Thank you very much. This link brought the explanation I was looking for. |
Discussion
There are also a number of jokes and puns in the text, for example [The game is played in turns (as opposed to being played in prison, or in a tuxedo)], so we will want to give them extra attention, as some of them won’t translate literally.
http://www.at-it-translator.com/introduction-to-game-localiz...
It is supposed to be funny. If it is a play on words it is a play on the various possible meanings of "in"(clothes, location and so on).
You could leave it out altogether (many customers instruct me to just leave out the jokes and puns), or you would have to find something in German that is grammatically parallel, but contentwise unrelated. Difficult -- "die Spieler sind abwechselnd am Zug (statt im Zug oder auf der Zugspitze)"; "die Spieler sind abwechselnd am Zug (statt am Futtern oder am Ende ihrer Kräfte)" -- that's really stupid, but maybe the more literary translators have better ideas?