Mar 15, 2016 14:18
8 yrs ago
German term

Wir helfen im Sterben, nicht zum Sterben

German to French Social Sciences Religion Euthanasie
Bonjour, je suis en train de traduire en livre qui traite notamment de bioéthique (chrétienne).
Dans ce passage, il s'agit de réfuter l'euthanasie et de mettre en avant les soins palliatifs.
L'auteur propose un slogan :
Wir helfen im Sterben, nicht zum Sterben.

J'ai du mal à rendre ce slogan qu'il utilise en titre.

Merci pour vos lumières !
References
Bonjour,

Discussion

AnneMarieG (asker) Mar 26, 2016:
Finalement, je leur ai proposé :
Nous accompagnons le mourant, nous n'aidons pas à mourir.

Cette approche "personnalisée" m'a paru plus appropriée dans le contexte précis.

Grand merci à tous pour vos pistes et votre bonne humeur !
AnneMarieG (asker) Mar 15, 2016:
Grand merci ! ça me donne du grain à moudre, je vais continuer à réfléchir.
Merci pour vos nombreuses pistes.
J'y reviendrai à la fin du chapitre ;) et vous tiendrai au courant !
GiselaVigy Mar 15, 2016:
bonjour avec Laurgi sans hésiter!
laurgi Mar 15, 2016:
accompagner la fin de vie comme déjà proposé, vs. mettre fin à la vie
Pierrot de la L Mar 15, 2016:
La formulation "Nous aidons à mourir" est ambiguë. ...car ça peut vouloir dire le contraire de l'intention de l'auteur !
Evaber Mar 15, 2016:
pousser porte un jugement, qui est peut-être implicite dans la phrase, mais pas à ce point.
AnneMarieG (asker) Mar 15, 2016:
Sinon, j'avais aussi pensé à : nous aidons à mourir, nous ne poussons pas à mourir.
Evaber Mar 15, 2016:
Et pourquoi pas Nous aidons à affronter la mort, pas à mourir?
Je trouve que la phrase allemande a tout d'un slogan, et qu'elle a pour fonction d'interpeller.
Isabelle Cluzel Mar 15, 2016:
surtout pas, le terme d'euthanasie n'est justement et habilement pas dit en allemand !
AnneMarieG (asker) Mar 15, 2016:
Que pensez-vous de : "Accompagner vers la mort, pas euthanisier" ?
AnneMarieG (asker) Mar 15, 2016:
Merci pour vos propositions ! Dans le texte, le lecteur n'est pas interpellé ('vous'), comme il ne s'agit pas d'une pub (sic !), je tends vers une formule moins directe.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

Nous ne vous aidons pas à mourir : nous vous accompagnons en fin de vie

Une autre piste.

Je pense qu'on parle d'accompagnement en fin de vie.
Il me semble aussi qu'il faut s'éloigner du schéma de la phrase allemande.
Malheureusement, aucune formulation concise ne me vient à l'esprit


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-03-15 15:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rebondir sur l'idée de Laurgi :
Accompagner la fin de vie sans y mettre un terme
Peer comment(s):

agree Pierrot de la L : Le sens est bien rendu. Et effectivement, la concision de l'allemand est difficile à rendre en français.
11 mins
agree Carola BAYLE
15 mins
agree laurgi : Accompagner la fin de vie n'est pas mettre fin à la vie/ sans mettre fin à la vie / et non mettre fin à la vie
18 mins
agree Marion Hallouet
48 mins
agree Geneviève von Levetzow
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grand merci pour votre aide !"
2 mins

Nous vous aidons à affronter la mort - pas à mourir

une piste
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
+1
4 mins

Nous aidons les mourants, pas la mort.

Autre idée.
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree hirselina : la première idée qui me soit venue
2 hrs
Merci
Something went wrong...
9 mins

Nous vous aidons dans vos derniers moments pas à mourir

C'est le but des soins palliatifs...
Something went wrong...
49 mins

Nous aidons en fin de vie pas à mourir

sans le "vous"
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Bonjour,

Une idée qui me vient spontanément:
Nous vous aidons à affronter la mort, pas à mourir.
Note from asker:
Merci, Eva !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search