Glossary entry

Japanese term or phrase:

応答への寄与が大きい対策すべき経路

English translation:

The path that needs consideration due to the large contribution to the response

Added to glossary by Lekhika
Mar 12, 2016 11:55
8 yrs ago
Japanese term

応答への寄与が大きい対策すべき経路

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
The following sentence is from the introduction to a paper on Transfer Path Analysis.
What does応答への寄与が大きい 対策すべき経路 mean?

本研究で対象とする伝達経路解析(TPA, Transfer Path Analysis)は,従来,作用する外力と伝達関数の掛け合わせにより複数ある経路の中から応答への寄与が大きい対策すべき経路を特定することが可能な実験手法である.
References
FYI

Discussion

Marc Brunet Mar 19, 2016:
"contribute" takes (2/2) Now, the Siemens documentation you quote is an interesting case in that it uses Type b while aiming to educate a broad range of readers including the not so science trained who are familiar with Type a but not Type b. The hiatus is not serious here, as i) the subjects of "contribute" are inanimate, ii) the context is abundantly clear on what the purpose of the analysis is all about, which helps the general reader to learn a new take of "contribute", as Type b.

So what was the reason of my earlier misgiving in the thread on this item?
Simply this:
- our job certainly is to translate accurately and use the register that is consistent and current with the written source being processed;
- but equally important still, at a higher and functional level, our job is to ensure a ready and problem-free communication from writer to readers.
Thus the importance of finding out what the target readership is, and, if necessary, tailor the translation wording accordingly.

That is my view. Can you see the point of it? :-)
Marc Brunet Mar 19, 2016:
"contribute" takes (1/2) Apologies for this late follow-up reply. Sure, Lekhika, scientific materials do use "contribute" free from the value-loaded connotations we are so used to associate in every day life with pro-active community participation (let's call the latter Type a.) The contexts in which we find the type you refer to deals simply with the identification and relative measurement of input sources regardless of what they generate, add or how they affect the receiving medium for better or worse (Type b.)

I have no stats on the frequency of each, but guessing what their distribution is in terms of what group of people is likely to use and understand each, off hand, we can assume that the general population's first expectation will be to make sense of it as Type a, and be confused if the context clashes with that interpretation.
The science trained population, on the other hand, will not have that problem and readily take in "contribute" as Type b.
Lekhika (asker) Mar 17, 2016:
I am sorry I forgot to add the link in my earlier post.
http://www.plm.automation.siemens.com/en_us/Images/What_is_t...
Lekhika (asker) Mar 17, 2016:
I have seen "contribute" being used in this context, such as in the following link shared by cinefil. So it may not be out of place to use it here.
Thank you for your suggested translation.
Marc Brunet Mar 15, 2016:
In this TPA context, would be inclined to treat 経路 as a physical phenomenon rather than a figurative reference synonymous with approach or method. If so, would the following be acceptable?
"the path(s) that contribute(s) a strong [frequency] response, and, as such, should be tackled with [suitable] measures...."
The itch with "contribute" is that this verb usually appears in contexts that imply beneficial rather than adverse effects like unwanted noise, but it is true that this is only a trend not an absolute distinction. However, for that reason, "that are a source of" might be preferred instead. What do you think? :-)

Proposed translations

3 days 13 hrs
Selected

The path that needs consideration due to the large contribution to the response

I think 対策すべき in this case means “needs consideration” or “needs attention.”

--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2016-03-17 05:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, “the path that requires countermeasures due to the large contribution to the response” might be more faithful to the original text, I think.
Note from asker:
Thank you very much
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
1 day 8 hrs

a pathway to take measures on, the pathway which contributes to the response function significantly

I think 経路 is modified by two modifiers: 1.「 対応への寄与が大きい」経路, 2. 「対策すべき」経路.
対策すべき経路 is regarded as such because it contributes significantly to the response function. Using "which" doesn't seem to show what "which" refers to clearly.
Note from asker:
Thank you. I had understood in the same way more or less, but phrasing it in English was a bit of a problem, as you have said. Your suggestion is helpful.
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

FYI

Note from asker:
Thank you. The reference helped to understand the context better
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search