Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
応答への寄与が大きい対策すべき経路
English translation:
The path that needs consideration due to the large contribution to the response
Added to glossary by
Lekhika
Mar 12, 2016 11:55
8 yrs ago
Japanese term
応答への寄与が大きい対策すべき経路
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
The following sentence is from the introduction to a paper on Transfer Path Analysis.
What does応答への寄与が大きい 対策すべき経路 mean?
本研究で対象とする伝達経路解析(TPA, Transfer Path Analysis)は,従来,作用する外力と伝達関数の掛け合わせにより複数ある経路の中から応答への寄与が大きい対策すべき経路を特定することが可能な実験手法である.
What does応答への寄与が大きい 対策すべき経路 mean?
本研究で対象とする伝達経路解析(TPA, Transfer Path Analysis)は,従来,作用する外力と伝達関数の掛け合わせにより複数ある経路の中から応答への寄与が大きい対策すべき経路を特定することが可能な実験手法である.
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
The path that needs consideration due to the large contribution to the response
I think 対策すべき in this case means “needs consideration” or “needs attention.”
--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2016-03-17 05:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, “the path that requires countermeasures due to the large contribution to the response” might be more faithful to the original text, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2016-03-17 05:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, “the path that requires countermeasures due to the large contribution to the response” might be more faithful to the original text, I think.
Note from asker:
Thank you very much |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 day 8 hrs
a pathway to take measures on, the pathway which contributes to the response function significantly
I think 経路 is modified by two modifiers: 1.「 対応への寄与が大きい」経路, 2. 「対策すべき」経路.
対策すべき経路 is regarded as such because it contributes significantly to the response function. Using "which" doesn't seem to show what "which" refers to clearly.
対策すべき経路 is regarded as such because it contributes significantly to the response function. Using "which" doesn't seem to show what "which" refers to clearly.
Note from asker:
Thank you. I had understood in the same way more or less, but phrasing it in English was a bit of a problem, as you have said. Your suggestion is helpful. |
Reference comments
17 mins
Reference:
FYI
http://www.plm.automation.siemens.com/en_us/Images/What_is_t...
http://publications.lib.chalmers.se/records/fulltext/162546....
http://publications.lib.chalmers.se/records/fulltext/162546....
Note from asker:
Thank you. The reference helped to understand the context better |
Discussion
So what was the reason of my earlier misgiving in the thread on this item?
Simply this:
- our job certainly is to translate accurately and use the register that is consistent and current with the written source being processed;
- but equally important still, at a higher and functional level, our job is to ensure a ready and problem-free communication from writer to readers.
Thus the importance of finding out what the target readership is, and, if necessary, tailor the translation wording accordingly.
That is my view. Can you see the point of it? :-)
I have no stats on the frequency of each, but guessing what their distribution is in terms of what group of people is likely to use and understand each, off hand, we can assume that the general population's first expectation will be to make sense of it as Type a, and be confused if the context clashes with that interpretation.
The science trained population, on the other hand, will not have that problem and readily take in "contribute" as Type b.
http://www.plm.automation.siemens.com/en_us/Images/What_is_t...
Thank you for your suggested translation.
"the path(s) that contribute(s) a strong [frequency] response, and, as such, should be tackled with [suitable] measures...."
The itch with "contribute" is that this verb usually appears in contexts that imply beneficial rather than adverse effects like unwanted noise, but it is true that this is only a trend not an absolute distinction. However, for that reason, "that are a source of" might be preferred instead. What do you think? :-)