Glossary entry

Dutch term or phrase:

ieder voor de onverdeelde helft

English translation:

each with an undivided half interest

Added to glossary by Will Kelly
Mar 10, 2016 12:51
8 yrs ago
13 viewers *
Dutch term

ieder voor de onverdeelde helft

Dutch to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Notarial deeds
From a deed of transfer.

Ter uitvoering van de Koopovereenkomst levert verkoper hierbij aan koper, die hierbij aanvaardt, ieder voor de onverdeelde helft:
Proposed translations (English)
4 +2 each with an undivided half interest

Discussion

Will Kelly (asker) Mar 15, 2016:
I would have come to respond to suggested answers in due course. I don't receive notifications for proz questions, but I would contend that asking questions and adding good answers to the glossary does constitute a form of helping colleagues (I've often found help with tricky terminology simply by Googling a term + proz and finding past questions and answers).
Richard Purdom Mar 15, 2016:
Will Kelly It is absolutely fine to not select my answer if you don't agree with it. What is frustrating is you completely ignoring it, and my question here in the db. After all, you yourself wrote 'Incidentally, I'm looking for a translation of the whole phrase, not just a literal translation (which I can do myself)', so what's changed exactly?

As for you asking more than 30 questions and only bothering to help a colleague once with an answer, that's a fact.

Will Kelly (asker) Mar 15, 2016:
That's not a constructive comment, Richard. I didn't select your answer because it wasn't accurate enough, and certainly the suggestion of simply leaving it out from the notarial deed was not something I could endorse (phrases are inserted into deeds and contracts for a good reason). You must bear in mind that once selected, answers remain visible to translators and the public for many years, and so I'd be doing a disservice to people were I to accept an answer I felt to be inappropriate. As Writeaway suggested 'undivided half interest', it's only fair to allow him/her an opportunity to enter that as an answer.
Richard Purdom Mar 15, 2016:
You're welcome. WK, yet another of those who only ask questions and contribute nothing.
Will Kelly (asker) Mar 15, 2016:
@Writeaway: If you'd like to enter 'each with an undivided half interest' I'd happily select that as the most appropriate answer.
philgoddard Mar 10, 2016:
"Each with an undivided half interest" is fine. I'm not sure if this concept exists in English - we would probably just put "jointly".
writeaway Mar 10, 2016:
Jurlex is a like a GPS It can take you safely to your destination and can also send you over a cliff. Use with care. It's often a good place to start but it's a just another tool.
Will Kelly (asker) Mar 10, 2016:
Agreed, which is why jurlex isn't hitting the spot. 'Each with an undivided half interest' is what struck me as the most appropriate notarial English, though I've posted the question here because I'm no expert on notarial English.
writeaway Mar 10, 2016:
imo it's an undivided half interest in the property
Will Kelly (asker) Mar 10, 2016:
The one posted, obviously:

Dutch term or phrase: ieder voor de onverdeelde helft
writeaway Mar 10, 2016:
Whole phrase? ieder voor de onverdeelde helft or
Ter uitvoering van de Koopovereenkomst levert verkoper hierbij aan koper, die hierbij aanvaardt, ieder voor de onverdeelde helft:

Second one is too long for a single Kudoz question. But imo onverdeelde helft will be fairly literal in any case.
Will Kelly (asker) Mar 10, 2016:
Incidentally, I'm looking for a translation of the whole phrase, not just a literal translation (which I can do myself) of two words. That's why VanDale and Jurlex are insufficient here.
Will Kelly (asker) Mar 10, 2016:
Yes, although in the singular, the term 'buyer' was defined earlier on in the deed to be two people collectively or each of them individually.
philgoddard Mar 10, 2016:
Will Is the buyer actually two people?

Proposed translations

+2
4 days
Selected

each with an undivided half interest

see refs posted + discussion box entries
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : right translation of the term, unknown how it can be used in Asker's context
1 hr
agree Kitty Brussaard
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"

Reference comments

22 mins
Reference:

dictionaries, fwiw

Van Dale:
onverdeeld1 (bijvoeglijk naamwoord)
niet verdeeld
undivided
context
een onverdeelde boedel
an undivided / undistributed estate
iets in onverdeelde eigendom bezitten
own something in joint ownership
onverdeelde winst
undivided / undistributed profit

Jurlex:

onverdeeld
undivided

onverdeelde helft
undivided half
onverdeelde nalatenschap
undivided estate
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Though to be fair it's not clear why they've said "ieder" unless the buyer is two people being referred to as one
6 mins
probably. no way to know for sure without seeing the doc. but the translation is what it is.....
agree Kitty Brussaard
3 hrs
agree Brian Quigley
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search