Mar 2, 2016 18:07
8 yrs ago
12 viewers *
English term
Specialty coffee / coffee-based food
English to Spanish
Other
Food & Drink
Coffee
Entiendo los términos pero no encuentro una traducción que me guste para ninguno. He leído artículos donde "Specialty coffee" se traduce como café de especialidad o café especial. Pero no me convence ninguno de los dos.
"Coffee-based food" tampoco me convence traducido como comida a base de café. Me suena todo demasiado literal. ¿Alguna idea?
La frase:
"The café will serve specialty espresso-based coffees, coffee-based food and coffee-based cocktails"
"Coffee-based food" tampoco me convence traducido como comida a base de café. Me suena todo demasiado literal. ¿Alguna idea?
La frase:
"The café will serve specialty espresso-based coffees, coffee-based food and coffee-based cocktails"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
16 mins
Selected
cafés selectos / platos que se hacen con café
I am assuming that specialty coffee here refers to the beans and not to "specialty coffee drinks" (e.g., mocchiatas, lattes, mochas, etc.).
Note that the plural "cafés selectos" would be used in the Spanish as the equivalent for the English "specialty coffee" (because the term surely refers to *a number of* specialty coffees that are available, and not just one).
For "platos que se hacen con café," see:
http://www.elcomercio.com/afull/cafe-platos-novedad-gastrono...
Note that the plural "cafés selectos" would be used in the Spanish as the equivalent for the English "specialty coffee" (because the term surely refers to *a number of* specialty coffees that are available, and not just one).
For "platos que se hacen con café," see:
http://www.elcomercio.com/afull/cafe-platos-novedad-gastrono...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
33 mins
cafe especial/cafe de especialidad
¿Qué significa ‘café especial‘
El término "café especial" o "café de especialidad" tuvo su origen en los Estados Unidos. Se aplicó al principio a la gama de productos vendidos en tiendas dedicadas exclusivamente al café para diferenciar estos cafés del café generalmente disponible en supermercados y otras tiendas al por menor.
El término "café especial" o "café de especialidad" tuvo su origen en los Estados Unidos. Se aplicó al principio a la gama de productos vendidos en tiendas dedicadas exclusivamente al café para diferenciar estos cafés del café generalmente disponible en supermercados y otras tiendas al por menor.
1 hr
cafés especiales / productos alimenticios a base de café
"Bar ‘La Pesebrera’, ubicado en el lobby y especializado en **productos alimenticios a base de café**."
http://www.decameron.com/promosite/index.php/decameron-com/h...
http://www.decameron.com/promosite/index.php/decameron-com/h...
2 hrs
café gourmet/comidas con base de café
Café de especialidad y comidas/alimentos con base de /preparados con café.
5 hrs
café de la casa / menú [integrado] típico de cafetería
Tal vez mis opciones sean un poco libres, o incluso (la segunda) puedan ir desencaminadas, pero a lo mejor te inspiran.
Si en verdad (la segunda opción) se trata de comidas a base de café, yo tal vez diría "menús muy cafeteros" (cafetero: 1 adj. De [o del] café. Muy aficionado a tomar café.)
O algo por el estilo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-03 05:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra sería "gastronomía cafetera" o "gastronomía del café".
https://issuu.com/maribelfonseca/docs/brochure_de_gastronomi...
O "Gastronomía al café"
http://www.catunambu.es/index.php/profesionales/recetas/cafe...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-03 05:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
También "comidas basadas en el uso culinario del café".
El "arte culinario del café"...
El café como base para un menú...
"The café will serve specialty espresso-based coffees, coffee-based food and coffee-based cocktails"
"El café servirá cafés exprés [especialidad] de la casa, un menú gastronómico al café y cócteles [combinados] con una base de café" [con una base muy cafetera].
Bueno, todo este tema del café me recuerda los tres veranos que trabajé en el Snack Bar-Restaurante Moka en Calella de Palafrugell (Girona, España), donde mi café irlandés atraía a los buenos gourmets británicos, irlandeses que venían de turismo y decían que era el mejor lugar para tomarse un "Irish coffee"...
No en balde mi jefe le puso el nombre de Moka al restaurante, y el hecho de que me enseñara con cuidado, pagó sus dividendos... con clientela de calidad... allá por 1981-82-83...
Y es curioso, tras contar la mini-batallita del abuelo Cebolleta, no me siento nostálgico..., sino que estoy pensando en el futuro inmediato... (en el cafelito que me voy a tomar mañana por la mañana...) Por aquello de "wake up and smell the coffee..." cosa que me encanta. (Sin abusar, claro).
Saludos.
Si en verdad (la segunda opción) se trata de comidas a base de café, yo tal vez diría "menús muy cafeteros" (cafetero: 1 adj. De [o del] café. Muy aficionado a tomar café.)
O algo por el estilo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-03 05:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra sería "gastronomía cafetera" o "gastronomía del café".
https://issuu.com/maribelfonseca/docs/brochure_de_gastronomi...
O "Gastronomía al café"
http://www.catunambu.es/index.php/profesionales/recetas/cafe...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-03 05:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
También "comidas basadas en el uso culinario del café".
El "arte culinario del café"...
El café como base para un menú...
"The café will serve specialty espresso-based coffees, coffee-based food and coffee-based cocktails"
"El café servirá cafés exprés [especialidad] de la casa, un menú gastronómico al café y cócteles [combinados] con una base de café" [con una base muy cafetera].
Bueno, todo este tema del café me recuerda los tres veranos que trabajé en el Snack Bar-Restaurante Moka en Calella de Palafrugell (Girona, España), donde mi café irlandés atraía a los buenos gourmets británicos, irlandeses que venían de turismo y decían que era el mejor lugar para tomarse un "Irish coffee"...
No en balde mi jefe le puso el nombre de Moka al restaurante, y el hecho de que me enseñara con cuidado, pagó sus dividendos... con clientela de calidad... allá por 1981-82-83...
Y es curioso, tras contar la mini-batallita del abuelo Cebolleta, no me siento nostálgico..., sino que estoy pensando en el futuro inmediato... (en el cafelito que me voy a tomar mañana por la mañana...) Por aquello de "wake up and smell the coffee..." cosa que me encanta. (Sin abusar, claro).
Saludos.
Something went wrong...