Mar 1, 2016 10:52
8 yrs ago
1 viewer *
English term
sacrificial device
English to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
electrical engineering, fuse
Есть ли в русском эквивалент для "sacrificial device" - или же переводится пояснением?
Пример употребления: А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device to provide overcurrent protection, of either the load or source circuit.
Смысл словосочетания мне понятен (из Википедии): "A sacrificial part is a part of a machine or product that is intentionally engineered to fail under excess mechanical stress, electrical stress, or other unexpected and dangerous situations. The sacrificial part is engineered to fail first, and thus protect other parts of the system".
Спасибо!
Пример употребления: А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device to provide overcurrent protection, of either the load or source circuit.
Смысл словосочетания мне понятен (из Википедии): "A sacrificial part is a part of a machine or product that is intentionally engineered to fail under excess mechanical stress, electrical stress, or other unexpected and dangerous situations. The sacrificial part is engineered to fail first, and thus protect other parts of the system".
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
"жертвенное" устройство
*
Peer comment(s):
agree |
Yakov Katsman
: Расходный материал/изделие слишком общее понятие - это и ветошь итп для него есть термин consumables
27 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
mk_lab
: Только "жертвенная деталь". Устройством целым жертвовать жалко как-то
36 mins
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins
расходное изделие
Вместо "изделия" можно написать "часть", "материал", "продукт" или еще что-то, что подходит к конкретному контексту. Смысл "sacrificial" ближе всего к "сonsumable".
В помощь - другой вопрос о sacrificial, из области медицины/биологии, но и там смысл тот же:
http://www.proz.com/kudoz/5970719
В помощь - другой вопрос о sacrificial, из области медицины/биологии, но и там смысл тот же:
http://www.proz.com/kudoz/5970719
Peer comment(s):
agree |
Leon Ivanihin
: мне нравится этот вариант. ср. с "расходные материалы"
1 hr
|
Спасибо! Вот именно - смысл как раз такой.
|
12 mins
устройство основной защиты
я бы так назвал
23 mins
расходный материал
.
26 mins
разрушаемое устройство/элемент
*
+1
42 mins
расходуемые части защитного устройства
Плавкие предохранители, т.е. расходуемые части защитного устройства, например трубчатые плавкие предохранители (H01H85/04)
http://poleznayamodel.ru/catalog/8/124/718/7334/61211/
http://poleznayamodel.ru/catalog/8/124/718/7334/61211/
25 mins
за счет (целостности) которого
обеспечивается защита от перегрузки
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2016-03-01 11:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
за счет исправности которого обеспечивается защита от перегрузки
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2016-03-01 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
цено
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2016-03-01 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
ценой которого обеспечивается защита от перегрузки
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2016-03-01 11:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
за счет исправности которого обеспечивается защита от перегрузки
--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2016-03-01 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
цено
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2016-03-01 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
ценой которого обеспечивается защита от перегрузки
Discussion
Я не предлагал "плавкую вставку", я предлагал "разрушаемый элемент" и это вполне подходит под описание того самого "жертвенного устройства"
Кстати, один (правда, похоже только один) из переводов в мультитран также дает перевод sacrificial как разрушаемый
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=sacrificial&sc=245&l1=...
Если фраза в первоисточнике гласит: "А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device", то необходимо перевести и fuse, и sacrificial device. Потому что если обходиться принципом "в общем сойдет", то просто пишем "плавкая вставка служит для обеспечения защиты системы.. итд", но это будет вобщем правильно, но в целом не совсем то, что хотел сказать автор текста.
А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device
Яков, абсолютно с Вами согласен, предохранители (не только электрические) бывают разных типов, в данной ситуации имеем предохранитель с разрушающимся элементом - проводником, который сгорает при превышении тока в цепи.
Да, предохранители относятся к категории расходных материалов, никто не спорит, но не в этом же суть рассматриваемой фразы
Защита от избыточного тока схемы по выходной цепи и избыточного напряжения по входной цепи ( приведена на рис. 1.1 Оа) обеспечивается с помощью плавких предохранителей. При превышении избыточного тока срабатывает плавкий предохранитель и разрывает выходную цепь.
элемент механизма или изделия, который преднамеренно сконструирован так, чтобы разрушаться при избыточном механическом или электрическом воздействии, либо в других неожиданных ил опасных ситуациях. ... сконструирован так, чтобы разрушаться в первую очередь, защищая остальные элементы конструкции.
В отношении "расходного" совершенно согласен с Яковом.
Предохранители, кстати, как раз в разделе расходных материалов указываются. http://www.intro-online.ru/item1061
Жертвенный слой широко используется в полупроводниковых технологиях.
"Предохранительный" вообще не отражает смысла термина.
Скорее жертвенный, предохранительный элемент