Mar 1, 2016 10:52
8 yrs ago
1 viewer *
English term

sacrificial device

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng electrical engineering, fuse
Есть ли в русском эквивалент для "sacrificial device" - или же переводится пояснением?

Пример употребления: А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device to provide overcurrent protection, of either the load or source circuit.

Смысл словосочетания мне понятен (из Википедии): "A sacrificial part is a part of a machine or product that is intentionally engineered to fail under excess mechanical stress, electrical stress, or other unexpected and dangerous situations. The sacrificial part is engineered to fail first, and thus protect other parts of the system".

Спасибо!

Discussion

Igor Andreev Mar 2, 2016:
Спасибо за объяснение, но все равно не понимаю мысли Вашего второго предложения.
Я не предлагал "плавкую вставку", я предлагал "разрушаемый элемент" и это вполне подходит под описание того самого "жертвенного устройства"
Кстати, один (правда, похоже только один) из переводов в мультитран также дает перевод sacrificial как разрушаемый
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=sacrificial&sc=245&l1=...
Natalie Mar 2, 2016:
В общем - да, но в частности нет.
Если фраза в первоисточнике гласит: "А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device", то необходимо перевести и fuse, и sacrificial device. Потому что если обходиться принципом "в общем сойдет", то просто пишем "плавкая вставка служит для обеспечения защиты системы.. итд", но это будет вобщем правильно, но в целом не совсем то, что хотел сказать автор текста.
Igor Andreev Mar 2, 2016:
Пани Наталья, но ведь в данном контексте описан реальный электрический предохранитель, а не абстрактное "sacrificial device" в общем ))
А fuse is a type of low resistance resistor that acts as a sacrificial device

Яков, абсолютно с Вами согласен, предохранители (не только электрические) бывают разных типов, в данной ситуации имеем предохранитель с разрушающимся элементом - проводником, который сгорает при превышении тока в цепи.
Да, предохранители относятся к категории расходных материалов, никто не спорит, но не в этом же суть рассматриваемой фразы
Yakov Katsman Mar 2, 2016:
Предохранитель это частный случай. В общем случае это любой разрушающийся для защиты системы элемент - механический, электрический итп
Natalie Mar 2, 2016:
Но "разрушаемый/плавкий элемент" - это "fuse", а не "sacrificial device" :-)
Igor Andreev Mar 2, 2016:
разрушаемый/плавкий элемент, обеспечивающий защиту системы от избыточного тока (overcurrent - избыточный ток или ток перегрузки)

Защита от избыточного тока схемы по выходной цепи и избыточного напряжения по входной цепи ( приведена на рис. 1.1 Оа) обеспечивается с помощью плавких предохранителей. При превышении избыточного тока срабатывает плавкий предохранитель и разрывает выходную цепь.
Natalie Mar 2, 2016:
Я бы предложила заменить "ценой которого" на "за счет которого"
Ekaterina Kamlovskaya (asker) Mar 2, 2016:
Спасибо большое всем участникам обсуждения. Можно ли тогда сказать примерно так: >>>это расходный компонент системы, ценой которого обеспечивается защита системы от перегрузки?
Natalie Mar 1, 2016:
Михаил, ссылки далеко не всегда можно выставлять пачками. Иногда ссылок нет вообще, иногда есть одна-две, которые имеют отношение к делу.
Igor Andreev Mar 1, 2016:
есть же определение:
элемент механизма или изделия, который преднамеренно сконструирован так, чтобы разрушаться при избыточном механическом или электрическом воздействии, либо в других неожиданных ил опасных ситуациях. ... сконструирован так, чтобы разрушаться в первую очередь, защищая остальные элементы конструкции.
В отношении "расходного" совершенно согласен с Яковом.
Michael Zapuskalov Mar 1, 2016:
Много рассуждений и мало ссылок - тут так принято? Ну, ОК.
Natalie Mar 1, 2016:
Если "изделие" звучит "подозрительно", то есть масса других синонимов - деталь, часть, устройство, элемент, единица продукции, объект - никакой проблемы
Yakov Katsman Mar 1, 2016:
Расходное изделие более широкое понятие - оно включает некоторые sacrificial devices но не только их, поскольку означает также материалы, расходуемые при нормальной эксллуатации и не имеющие функции защиты и безопасности.
Michael Zapuskalov Mar 1, 2016:
Про изделия. Строго говоря, предохранитель, конечно, - это "изделие", но так можно договориться и до того, что спичку станут изделием называть и всякий смысл такого обозначения просто потеряется. "изделие 9-31" - вот это изделие.
Предохранители, кстати, как раз в разделе расходных материалов указываются. http://www.intro-online.ru/item1061
Yakov Katsman Mar 1, 2016:
У аскера как раз приведен пример такого устройства в электротехнике - предохранитель.
Жертвенный слой широко используется в полупроводниковых технологиях.
Natalie Mar 1, 2016:
Яков, там написано "смысл "sacrificial" ближе всего к "сonsumable"." Ближе всего отнюдь не означает идентичности. "Жертвенный" (как уже обсуждалось ранее) чаще всего используется в области ядерных реакторов.

"Предохранительный" вообще не отражает смысла термина.
Yakov Katsman Mar 1, 2016:
Расходный материал - consumables
Скорее жертвенный, предохранительный элемент

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

"жертвенное" устройство

*
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman : Расходный материал/изделие слишком общее понятие - это и ветошь итп для него есть термин consumables
27 mins
Спасибо!
agree mk_lab : Только "жертвенная деталь". Устройством целым жертвовать жалко как-то
36 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

расходное изделие

Вместо "изделия" можно написать "часть", "материал", "продукт" или еще что-то, что подходит к конкретному контексту. Смысл "sacrificial" ближе всего к "сonsumable".

В помощь - другой вопрос о sacrificial, из области медицины/биологии, но и там смысл тот же:
http://www.proz.com/kudoz/5970719
Peer comment(s):

agree Leon Ivanihin : мне нравится этот вариант. ср. с "расходные материалы"
1 hr
Спасибо! Вот именно - смысл как раз такой.
Something went wrong...
12 mins

устройство основной защиты

я бы так назвал
Something went wrong...
23 mins

расходный материал

.
Something went wrong...
26 mins

разрушаемое устройство/элемент

*
Something went wrong...
+1
42 mins

расходуемые части защитного устройства

Плавкие предохранители, т.е. расходуемые части защитного устройства, например трубчатые плавкие предохранители (H01H85/04)
http://poleznayamodel.ru/catalog/8/124/718/7334/61211/
Peer comment(s):

agree Denis Zabelin : или просто расходуемое защитное устройство
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
25 mins

за счет (целостности) которого

обеспечивается защита от перегрузки

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2016-03-01 11:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

за счет исправности которого обеспечивается защита от перегрузки

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2016-03-01 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

цено

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2016-03-01 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

ценой которого обеспечивается защита от перегрузки
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search