Feb 27, 2016 10:59
8 yrs ago
10 viewers *
Hungarian term

szaknyelvi lektorálás

Hungarian to English Other Education / Pedagogy
A lektorálás különböző szintjeiről szól egy bekezdés, s ennek egyik eleme a szaknyelvi lektorálás mint a különböző szakterületeken történő, pl. orvosi, műszaki, jogi stb. lektorálás általánosítása.

Discussion

Erzsébet Czopyk Feb 27, 2016:
ott orvosi szakcikkről volt szó Felhívnám a figyelmet Mohay András tanár úr tanulságos hozzászólásában található mondatra:
Az angolban a "to review" megfelelhet a magyar "recenzeál" vagy "szemléz" szónak: a MÁR MEGJELENT publikációt valaki ismerteti ÉS bírálja. A "peer-" azért kell (de csak az angolban!), hogy jelezze: a megjelenés ELŐTTI bírálatról van szó, azaz "lektorálásról", s nem "recenzeálásról". (és arra is, hogy az adott kérdésben egy orvosi szakcikkről volt szó)
Gizella Katalin Abrudan Feb 27, 2016:
Volt már kérdés, csak fordítva (angolról magyarra) talán segít:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/printing_publ...

Proposed translations

+2
1 day 12 hrs
Selected

specialist editing

Néhány példa:

Provide specialist editing across all scientific and academic disciplines, including medicine and life sciences.

http://journals.bmj.com/site/authors/author-toolkit.xhtml

Our flat price is the same for both general content and specialist copy-editing, such as academic, medical or legal texts.

https://wordy.com/copy-editing-rates/

Specialist editing, such as classical languages or complex mathematics, per hour

http://www.londonfreelance.org/feesguide/index.php?language=...

Specialist editing - ethnobotany, archaeobotany and related fields

http://researchcooperative.org/forum/topics/1981558:Topic:73...
Peer comment(s):

agree LucindaM
7 days
Köszönöm a megerősítést!
agree Iosif JUHASZ
14 days
Köszönöm a megerősítést!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 mins

proofreading by a specialist (of a particular field)

*

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-02-27 11:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

proofreading by a specialist of a particular - i.e. medical, technical, legal etc. - field
Note from asker:
Köszönöm. A körülírást valószínűleg megfogadom. A proofreading-gel kapcsolatban: a szakmában elkezdték nemcsak megkülönböztetni a lektorálás különböző szintjeit, de ennek különböző nevet is keresni, s történetesen a proofreadinget nem tekintik lektorálásnak.
Something went wrong...
20 hrs

technical editing

Annak ellenére, hogy nagyon sokan összekeverik az editing és proofreading meg a review fogalmát. A lektorálás mindenképpen editing, mert a lektor változtathat a fordításon, míg a proofreading esetében nem; mert ott csak a helyesírási és formai hibákat javíthatja ki vagy jelölheti be. A technical editing egyéb teendőkön kívül megengedi a lektornak, hogy módosítson a rosszul használt szakkifejezések kapcsán.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : "A lektorálás mindenképpen editing, mert a lektor változtathat a fordításon, míg a proofreading esetében nem" ?
7 hrs
Something went wrong...
18 hrs

review, peer-review, revision...

Nem lehet általánosítani szerintem, mert az adott szakterülettől függően ez lehet review, peer-review, revision... (nyelvészeti téren linguistic review/evaluation) Az ezt végző személy a reviewer, revisor, néha referee, de akár még az editor is végezhet lektorálást. Szakmája válogatja. Mi a pontos szövegkörnyezet?

http://www.library.illinois.edu/learn/research/peer_review.h...
http://www.oxfordjournals.org/our_journals/past/for_authors/
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1211/ijpp.14.1.0002/ab...
http://web.law.columbia.edu/law-teaching/services-current-ca...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-28 06:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Margit, köszönöm a kiegészítést. Ez esetben a javaslatom: linguistic validation. (Állandó megrendelőim profiljában is így szerepel)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-02-28 06:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Az egyes munkákat pedig "Review..." (+szám) megnevezés alatt könyveljük/tartjuk nyilván)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2016-02-29 03:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Margit! Bocsánat a késlekedésért, valami miatt nem kaptam értesítéseket a kérdésekről. Egyrészt szerintem fontos megkülönböztetni az editor (szerkesztő) munkáját a proof(-)reader (korrektor) feladataitól, másrészt ismereteim szerint korántsem gyógyszeriparhoz kötött a fogalom (én pl. talán ha évente max. 2-3 gyógyszeripari lektorálással találkozom, annál gyakrabban viszont gyógyászati, jogi, banki-befektetési, ill. nyelvi témákban. Ami a fordítóirodák profilját illeti, itt egy jó támpont:

Linguistic Validation

For over 15 years, our team has been dedicated to providing high quality translation and linguistic validation services to the clinical research industry. Our services have been certified to the BS EN 15038:2006 quality standard, the only international standard that unifies the terminology used in the translation industry, defines basic requirements for language services and creates a framework for the interaction between customers and service providers.
ICON’s team dedicated to Translation and Linguistic Validation of Clinical Outcome Assessments (COA) has worked on several hundred COA instruments, including many gold-standard measures such as the EQ-5D, the SF-36, and EORTC oncology modules. We have translated and validated over 80 target languages for use in Europe, Asia, North and South America, Australasia and Africa.

Linguistic validation of Clinical Outcomes Assessments (COAs):

Patient Reported Outcomes (PROs) including ePRO
Clinician Reported Outcomes (ClinROs)
Functional assessments
Cognitive tests
Review of eCOA screenshots
Cognitive debriefing interviews
IVRS prompt recording and system testing
https://www.iconplc.com/services/late-phase/language-service...
Note from asker:
Ez egy fordítóiroda tevékenységének az ismertetése, a különböző tartalmú lektorálások egyike. Lassan tisztul a kép. A gyakorlatban már működik a különböző szintű vagy mélységű lektorálás, a megnevezést keressük. A proofreading marad a korrektúra.
Kedves Ildikó! Nagyon köszönöm. Átnéztem több fordítóiroda weblapját, de ehhez semmi támpontot nem találtam.
Kedves Ildikó! A linguistic validation nincs rögzülve a gyógyszergyártásra? Esetleg field expert review az én esetemben?
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : ez a kifejezés csak gyógyszeriparban és orvosi szaklapokban használatos
9 hrs
Nem értem a megjegyzést. Az általam megosztott referenciák közül is csak egy érinti a gyógyszeripart. De van még nagyon sok hasznos példa - nem gyógyszeriparral kapcsolatosak - csak keresni kell. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search