Feb 26, 2016 10:12
8 yrs ago
2 viewers *
English term
to the extent
English to Tagalog
Law/Patents
Law (general)
interview
Example sentence: This is a bad idea, *to the extent* that it may fail.
The implication is progressive: if "fail" is 10%, then the idea is 10% bad.
(PS: I'm actually doing "en cuanto" from Spanish, but not likely to find help in the combo.)
The implication is progressive: if "fail" is 10%, then the idea is 10% bad.
(PS: I'm actually doing "en cuanto" from Spanish, but not likely to find help in the combo.)
Proposed translations
(Tagalog)
3 +1 | hanggang sa punto na/maaari pa nga na | SMBTranslations |
5 | maaari/ pwede | Amy Villafranca |
4 | tagalog | Daniel Guevarra Jr |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
hanggang sa punto na/maaari pa nga na
If I interpreted it correctly, "to the extent that" in the context could mean "to the degree/point that," or it can also be "this is a bad idea, it may even fail."
Example sentence:
Hindi ito magandang ideya, hanggang sa puntong maaari itong mabigo.
Hindi ito magandang ideya, maaari pa nga itong mabigo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Salamat sa inyong lahat."
4 hrs
maaari/ pwede
It's usually difficult to find an exact version of a foreign word or phrase in Filipino because Filipino has less vocabulary compared to other languages like English. To obtain a Filipino translation of certain English words or phrases, I usually rephrase the source text. In this case, the source text could be rephrased as "This is a bad idea that it's highly probable that it may fail." Only here, we could find a satisfactory translation for the original text. "Highly probable" or simply "probable" can then be translated as "maaari" or "pwede" in Filipino.
207 days
tagalog
"hanggang sa aabot" This should be the proper translation i think since it encompasses not only time element but also with regards to places and situations.
Something went wrong...