This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 25, 2016 20:42
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term

manlevare e tenere indenne

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) общие условия продажи
Уважаемые коллеги, как лучше перевести фразу "manlevare e tenere indenne" в следующем контексте:

In ogni caso il Cliente sarà tenuto a XXX da eventuali danni e costi che dovessero derivare da eventi di responsabilità da prodotto difettoso (morte, lesioni e/o danni a cose, inclusi i danni punitivi) provocati dai Prodotti.

Заранее спасибо!

Discussion

Liudmila Churikova Feb 26, 2016:
Русский аналог На русском этой фразе соответствует примерно следующая (вполне стандартная для контрактов):
Освободить Заказчика от всех претензий, требований, судебных исков, убытков, а также оплатить все убытки, расходы и издержки, которые могут возникнуть вследствие... (или в связи с ...)

Proposed translations

14 hrs

принимать на себя обязательства гаранта, освобождая другую сторону от ответственности

assumersi la piena responsabilità in caso di un particolare evento, liberando la controparte da un particolare obbligo, impegno, responsabilità. Mallevare (nel linguaggio giuridico usato come sinonimo di manlevare) significa farsi garante per l’altra parte e tenerla indenne da responsabilità e richieste di rimborsi, di danni, etc.
Example sentence:

Mallevare (nel linguaggio giuridico usato come sinonimo di manlevare) significa farsi garante per l’altra par

Something went wrong...
14 hrs

брать на себя ответственность перед третьими лицами

In ogni caso il Cliente sarà tenuto a XXX da eventuali danni e costi
Во всяком случае, клиент берет на себя ответственность перед третьими лицами за возможные убытки и затраты...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search