Glossary entry (derived from question below)
Serbo-Croat term or phrase:
povučena etaža
English translation:
loft
Added to glossary by
Mirjana Gacanovic
Feb 25, 2016 09:57
8 yrs ago
28 viewers *
Serbo-Croat term
povučena etaža
Serbo-Croat to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
opis projekta zgrade, stambenog bloka
29 stambenih jedinica sa komunikacijama na spratovima i povučenoj etaži
Hvala!
29 stambenih jedinica sa komunikacijama na spratovima i povučenoj etaži
Hvala!
Proposed translations
(English)
4 -1 | loft | VHTranslate (X) |
4 +1 | set-back floor | Lillian Popmijatov |
4 -1 | top floor | arhnada |
References
floorinset > povučena etaža? | LogosART |
Proposed translations
-1
4 days
Selected
loft
povucena = inset or indoors..
etaza = floor
etaza = floor
Example sentence:
stan ima povucenu etazu
Peer comment(s):
disagree |
Mira Stepanovic
: Loft = tavanski prostor, potkrovlje, tavan "Povučena etaža" može biti i u prizemlju ili na bilo kom spratu zgrade./ "Povučena etaža" means that that floor is retracted, its facade is not in line with the facade of other floors, its area is smaller.
12 hrs
|
tavan - attic. Tavanski prostor = attic space. Onda ja nerazumeme sta tacno je "povecena etaza."....hvala Mira :) Htela bi vise objasnjene...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Odlucila sam se za 'loft'. Najljepsa hvala!"
-1
1 day 4 hrs
top floor
Kod nas se poslednji sprat kod višespratnica često radi kao tzv. povučena etaža. To znači da se fasada poslednjeg sprata povuče za nekoliko metara u odnosu na ravan fasade objekta, a to biva zadato urbanističko-tehničkim uslovima. Ne znam da li postoji poseban izraz za to ali je to svakako etaža na vrhu objekta pa sam predložila kao što je gore navedeno.
Peer comment(s):
disagree |
Mira Stepanovic
: Koliko ja znam ovo nije adekvatan prevod iz jednostavnog razloga što poslednji sprat (etaža) obično nije i uopšte ne mora da bude povučen u odnosu na fasadu. "Top floor" je samo prevod za "poslednji sprat/etaža, a "povučena etaža" može biti i u prizemlju.
3 days 22 hrs
|
Ja sam upravo i objasnila da to nije prevod za izraz "povučena etaža". U ovom slučaju se misli na poslednju etažu i nije pogrešno ako se to prevede kao "top floor". Izraz "povučena etaža" se koristi samo za poslednji nivo, nikada za prizemlje.
|
+1
1461 days
set-back floor
please see link below
Example sentence:
Profiled metal cladding to set-back floor in dark grey
Reference:
https://www.london.gov.uk/moderngovlldc/documents/s41258/Appendix%206%20Housing%20Typologies.pdf
Reference comments
11 hrs
Reference:
floorinset > povučena etaža?
floorinset > povučena etaža?
http://www.geoinova.rs/pdf/ACG_OBJECTMODEL.pdf
NAPOMENA: Nisam siguran u ovaj prijevod. Možda je neko uže značenje termina "floor inset"
Googlajte malo! Puno uspjeha!
http://www.geoinova.rs/pdf/ACG_OBJECTMODEL.pdf
NAPOMENA: Nisam siguran u ovaj prijevod. Možda je neko uže značenje termina "floor inset"
Googlajte malo! Puno uspjeha!
Discussion
http://www.archello.com/en/project/sven-harry-karlsson-museu...
or here:
http://www.bam.brno.cz/en/object/c091-apartment-building-wit...
Typical functionalistic features include the nautical terrace railing on the retracted top floor.