Glossary entry

Serbo-Croat term or phrase:

povučena etaža

English translation:

loft

Added to glossary by Mirjana Gacanovic
Feb 25, 2016 09:57
8 yrs ago
28 viewers *
Serbo-Croat term

povučena etaža

Serbo-Croat to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
opis projekta zgrade, stambenog bloka
29 stambenih jedinica sa komunikacijama na spratovima i povučenoj etaži
Hvala!
Proposed translations (English)
4 -1 loft
4 +1 set-back floor
4 -1 top floor

Discussion

Mira Stepanovic Mar 3, 2016:
Povučena etaža Exaple - it can be clearly seen in the first picture here:
http://www.archello.com/en/project/sven-harry-karlsson-museu...
or here:
http://www.bam.brno.cz/en/object/c091-apartment-building-wit...
Typical functionalistic features include the nautical terrace railing on the retracted top floor.

Proposed translations

-1
4 days
Selected

loft

povucena = inset or indoors..
etaza = floor
Example sentence:

stan ima povucenu etazu

Peer comment(s):

disagree Mira Stepanovic : Loft = tavanski prostor, potkrovlje, tavan "Povučena etaža" može biti i u prizemlju ili na bilo kom spratu zgrade./ "Povučena etaža" means that that floor is retracted, its facade is not in line with the facade of other floors, its area is smaller.
12 hrs
tavan - attic. Tavanski prostor = attic space. Onda ja nerazumeme sta tacno je "povecena etaza."....hvala Mira :) Htela bi vise objasnjene...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Odlucila sam se za 'loft'. Najljepsa hvala!"
-1
1 day 4 hrs

top floor

Kod nas se poslednji sprat kod višespratnica često radi kao tzv. povučena etaža. To znači da se fasada poslednjeg sprata povuče za nekoliko metara u odnosu na ravan fasade objekta, a to biva zadato urbanističko-tehničkim uslovima. Ne znam da li postoji poseban izraz za to ali je to svakako etaža na vrhu objekta pa sam predložila kao što je gore navedeno.
Peer comment(s):

disagree Mira Stepanovic : Koliko ja znam ovo nije adekvatan prevod iz jednostavnog razloga što poslednji sprat (etaža) obično nije i uopšte ne mora da bude povučen u odnosu na fasadu. "Top floor" je samo prevod za "poslednji sprat/etaža, a "povučena etaža" može biti i u prizemlju.
3 days 22 hrs
Ja sam upravo i objasnila da to nije prevod za izraz "povučena etaža". U ovom slučaju se misli na poslednju etažu i nije pogrešno ako se to prevede kao "top floor". Izraz "povučena etaža" se koristi samo za poslednji nivo, nikada za prizemlje.
Something went wrong...
+1
1461 days

set-back floor

please see link below
Example sentence:

Profiled metal cladding to set-back floor in dark grey

Peer comment(s):

agree Una Miskovic : mislim da treba da ide bez crtice: setback
920 days
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

floorinset > povučena etaža?

floorinset > povučena etaža?
http://www.geoinova.rs/pdf/ACG_OBJECTMODEL.pdf

NAPOMENA: Nisam siguran u ovaj prijevod. Možda je neko uže značenje termina "floor inset"

Googlajte malo! Puno uspjeha!
Peer comments on this reference comment:

disagree Una Miskovic : setback
2381 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search