Feb 23, 2016 19:18
8 yrs ago
German term
zustaendig
German to English
Law/Patents
Law (general)
Letter about the estate of a deceased person
Context:
Letter from a German solicitor about the estate of a deceased person.
There is a reference to the UK-based client of the English solicitor, who is a relative of the deceased person in Germany.
It says:
"Frau X ist fuer den Nachlass in England (Bankguthaben in England) zustaendig."
It then goes on to say:
"Frau X ist weder fuer den deutschen Nachlass zustaendig noch ist sie am deutschen Nachlass beteilgt".
I am struggling with the correct word for "zustaendig", as "responsible" does not work.
Is it something to do with having "jurisdiction"? I don't have enough legal knowledge to be sure of the correct term I should use.
Can anyone help?
Thanks in advance!
Letter from a German solicitor about the estate of a deceased person.
There is a reference to the UK-based client of the English solicitor, who is a relative of the deceased person in Germany.
It says:
"Frau X ist fuer den Nachlass in England (Bankguthaben in England) zustaendig."
It then goes on to say:
"Frau X ist weder fuer den deutschen Nachlass zustaendig noch ist sie am deutschen Nachlass beteilgt".
I am struggling with the correct word for "zustaendig", as "responsible" does not work.
Is it something to do with having "jurisdiction"? I don't have enough legal knowledge to be sure of the correct term I should use.
Can anyone help?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +2 | athoris/zed > in respect of > to act in .... | Adrian MM. (X) |
4 +1 | in charge of | ESKATranslation |
Proposed translations
+1
4 mins
in charge of
Declined
I think "Frau X is in charge of ..." would be the most appropriate translation.
+2
1 hr
German term (edited):
für ..... zuständig
athoris/zed > in respect of > to act in ....
Declined
Either it means she is 1. incompetent to act in the estate or 2. in E&W probate (Scots: confirmation) has received no grant (of representation) to do so.
In respect of: a legalistic trick 'of the trade' of dodging a problem-preposition.
In respect of: a legalistic trick 'of the trade' of dodging a problem-preposition.
Example sentence:
Executors and administrators of deceased estates must be authorised to administer the estate before they deal with the estate assets—a grant gives that authority.
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: I think legalese is more appropriate here
10 hrs
|
Thanks. That's what I've tried to achieve.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
11 hrs
|
Thanks and danke schön!
|
Discussion