Feb 23, 2016 19:18
8 yrs ago
German term

zustaendig

German to English Law/Patents Law (general) Letter about the estate of a deceased person
Context:

Letter from a German solicitor about the estate of a deceased person.

There is a reference to the UK-based client of the English solicitor, who is a relative of the deceased person in Germany.

It says:

"Frau X ist fuer den Nachlass in England (Bankguthaben in England) zustaendig."

It then goes on to say:

"Frau X ist weder fuer den deutschen Nachlass zustaendig noch ist sie am deutschen Nachlass beteilgt".

I am struggling with the correct word for "zustaendig", as "responsible" does not work.

Is it something to do with having "jurisdiction"? I don't have enough legal knowledge to be sure of the correct term I should use.

Can anyone help?

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +2 athoris/zed > in respect of > to act in ....
4 +1 in charge of

Discussion

Adrian MM. (X) Feb 24, 2016:
@ asker Indeed, responsible would be colloquially or idiomatically all right, as would be the common misnomer of 'settling the estate', whilst ambiguous for winding-up and putting into a trust. My own 'limited 40-year' experience of probate, in and out of Chancery, tells me this is a 'grant' vs. 'no-grant' authority scenario.
Anne Bitton (asker) Feb 24, 2016:
Well responsible would be easier, but it didn't sound "legal" enough.
Adrian MM. (X) Feb 24, 2016:
What's wrong with responsible? Nothing.
philgoddard Feb 24, 2016:
What's wrong with responsible?
Adrian MM. (X) Feb 23, 2016:
A PR and/or a recipient Frau X seems (ProZ talk: 'appears') to be a PR = personal representative, namely either a testamentary executrix if there is a Will disposing of property in either country, or - on intestacy, so where there is no Will - an administratrix. As intimated in the header, she could still take as a beneficiary, but - in the UK - would not have been allowed to sign any Will as a witness.
Ramey Rieger (X) Feb 23, 2016:
recipient? she inherits the assets in england, not those in Germany?

Proposed translations

+1
4 mins

in charge of

Declined
I think "Frau X is in charge of ..." would be the most appropriate translation.
Peer comment(s):

agree Donald Jacobson
29 mins
Something went wrong...
+2
1 hr
German term (edited): für ..... zuständig

athoris/zed > in respect of > to act in ....

Declined
Either it means she is 1. incompetent to act in the estate or 2. in E&W probate (Scots: confirmation) has received no grant (of representation) to do so.

In respect of: a legalistic trick 'of the trade' of dodging a problem-preposition.
Example sentence:

Executors and administrators of deceased estates must be authorised to administer the estate before they deal with the estate assets—a grant gives that authority.

Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : I think legalese is more appropriate here
10 hrs
Thanks. That's what I've tried to achieve.
agree BrigitteHilgner
11 hrs
Thanks and danke schön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search