Glossary entry

English term or phrase:

brings to life

Portuguese translation:

define claramente

Added to glossary by Cintia Galbo
Feb 19, 2016 21:25
8 yrs ago
4 viewers *
English term

brings to life

English to Portuguese Other Marketing General
He vividly brings to life the target audience for the cross-functional team (consumer/shopper/expert).
He uncovers truly fresh insight derived from different sources.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Luis Antezana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cintia Galbo (asker) Feb 22, 2016:
Muito obrigada a todos os colegas!

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

define claramente

... o público-alvo que será objeto da campanha de marketing que vai ser preparada pela equipa multidisciplinar, por exemplo.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : também...
11 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
18 hrs
Obrigada, Patricia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+3
9 mins

desperta o interesse

"Brings to life" pode significar "tornar mais ativo, interessante". Eu traduziria como "desperta o interesse". Acha que fica bem no contexto.
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho
15 mins
agree Isadora Veiga
16 mins
agree Paulinho Fonseca
23 mins
neutral Ana Vozone : Peço desculpa, mas o que diz o original é que o profissional define, cria, desenvolve o público-alvo de uma determinada campanha, e é relativamente a esse público-alvo que a equipa multidisciplinar vai trabalhar..
33 mins
neutral Andrew Bramhall : It isn't about 'awakening the interest', as such;
1 hr
Something went wrong...
+3
37 mins

cria, desenvolve

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
5 mins
Obrigada, Ana!
agree rir : desenvolve
3 hrs
Obrigada, Rita!
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
8 hrs
Obrigada, Salvador!
Something went wrong...
55 mins

dá vida ao público alvo (para a equipe multifuncional)

sugestão
Something went wrong...
+1
1 hr

faz que o público alvo aparece

Ele faz que o público alvo aparece como velhos conhecidos para a equipe multifuncional
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes
3 hrs
Obrigado
neutral Luciano Eduardo de Oliveira : Em português: faz com que o público-alvo apareça.
9 hrs
Desculpas!
Something went wrong...
4 hrs

representar em cores vivas

A ideia IMO é representar o público alvo com tanta vivacidade (contando casos, incorporando personagens) que a equipe de trabalho tenha a nítida sensação de ter esse público diante de si.
Acho que é por aí:
http://pitangapublicidade.wix.com/pitangablog#!Quem-é-a-pers...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search