Feb 11, 2016 12:57
8 yrs ago
3 viewers *
English term

subordination, non-disturbance and attornment agreement (\"SNDA\")

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) rental contract
Nem tudom és nem találom a magyar megfelelőjét.
Szövegkörnyezet sajnos nincs, felsorolásban szerepel.

Előre is köszönöm mindenkinek a segítséget:

Zsófi

Discussion

Erzsébet Czopyk Feb 17, 2016:
@Zsófi, András amikor felveszitek a glossaryba, ott és akkor lehet javítani, de csak nektek (András, király vagy.)
András Veszelka Feb 17, 2016:
Helyesírási hiba javítása a válaszban Kedves Zsófi! Örülök, hogy hasznosnak találtad a válaszomat! Asszem nem lehet a válaszokat utólag módosítani, de igazából nincs nagy jelentőségük, mert a szószedetbe automatikusan nem kerülnek be. De igyekszem azért majd kicsit jobban figyelni a jövőben az elütésekre - sajnos hajlamos vagyok rájuk. Üdv: András

Proposed translations

6 hrs
Selected

alárendeltséget elismerő, bolytatást tiltó és új főbérlőt elismerő megállapodás (SNDA)

Úgy látom, igazából ennek nincs magyar megfelelője, mert míg külföldön külön ilyen SNDA megállapodást kell kötni, hogy amennyiben a hitelező átveszi a főbérlőtől az ingatlant, az albérlő továbbra is a lakásban maradhasson, addig ezt a jogszabályok Magyarországon automatikusan biztosítják. Lásd az alábbi angolszász és magyar példákat. Ha így van, akkor egyszerűen le kell fordítanunk a megállapodás nevét, zárójelben az angol nevével, vagy legalább az angol betűszóval. A megállapodás egyes elemeit (supordination clause, non-disturbance clause, attornment clause) jól leírja a következő oldal: http://www.alllaw.com/articles/nolo/foreclosure/subordinatio... Itt jól látható, hogy a subordination clause és a non-disturbance clause valamilyen mértékben ellentétes kikötés. A válaszomat ennek alapján adtam meg.

Es akkor a két példa:

Angolszász helyzet:

Subordination and Non-Disturbance Agreement – SNDA – commonly called a “non-disturb” is an agreement that your landlord asks its lender to provide. The agreement basically says that if the building goes bankrupt and the lender takes control of the building from the landlord, the lender will honor your lease.
(…)
BUT I HAVE A LEASE. I’M PROTECTED… RIGHT?
Actually, without an SNDA, you’re not protected. Your lease is an agreement with a landlord that allows you to use and occupy space based on certain conditions for a specified period of time. If your landlord sells the building, your lease will still be in full force and effect with the new owner of the building. But if the building owner defaults and a lender takes over the building, you have no privity with lender.

http://vicuspartners.com/articles/what-is-an-snda-and-do-i-n...

Magyar helyzet:

moncsi73:

A következő lenne a kérdésem.Bérlünk egy lakást határozott ideig szóló(2018.12.31-ig)szerződéssel.A tulajdonos pert vesztett a hitelező bankjával szemben és a bank eladja a lakást.A kérdés,hogy ennek ellenére érvényes-e a bérleti szerződés?Ki kell-e költöznünk?

MajorDomus:

1.igen
2.nem

http://www.jogiforum.hu/forum/32/28995

[Végrehajtásnál…] az ingatlan bérbeadása a másik kedvelt módszer az értékesítés megakadályozására, illetve hátráltatására. A bérleti szerződés ugyanis nem szűnik meg azzal, hogy változik a tulajdonos személye. Azt gondolhatnánk, hogy a vevő ezzel a "megoldással" nem kerül hátrányos helyzetbe, hiszen ezen túl a bérleti díj őt illeti meg, abban az esetben pedig, ha a bérlő nem fizet, megilleti a szerződés felmondásának joga. Ezt azonban a volt tulajdonos megakadályozhatja például azzal, hogy az ingatlant ötven év határozott időre adta bérbe, és a bérleti díjat természetesen előre felvette.
http://cegvezetes.hu/2000/06/ingatlanfedezet-a-banki-hitelez...

Note from asker:
Kedves András! Próbáltam javítani a bolytatást gondolom, bolygatás lett volna a helyes szó... Ha szükségesnek tartod, próbáld meg légyszi te is, hátha neked sikerül. Üdv, köszönettel: Zsófi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom szepen!"
2 hrs

fiduciárius biztosíték

An SNDA is an agreement among a commercial mortgage lender, its borrower (in its capacity as landlord), and the borrower's tenant, establishing the parties' legal rights should the landlord (borrower) default on the loan and the lender forecloses and becomes landlord to the tenant. Subordination.

Az SNDA olyan megállapodás, amely a kereskedelmi jelzálog-hitelező és az adós (mint tulajdonos) és a hitelfelvevő bérlője között jön létre.

A tulajdonjog elvileg alkalmas biztosítéki célokra ...
A tulajdonjog biztosítéki célú alkalmazása azonban a következő problémákat okozza:
A tulajdonátruházással a hitelező ténylegesen több jogot szerez, mint ami - az adósi és a hitelezői érdekek kiegyensúlyozott figyelembe vételével - a biztosítéki pozícióhoz szükséges
Ez a megoldás elősegíti a hitelezői pozícióval való visszaélést, egyoldalúan hátrányos az adós valamint annak biztosítékkal nem rendelkező hitelezői számára.
A tulajdonátruházással a hitelező annál is több jogot szerez, mint amit valójában szeretne, hiszen általában nem kívánja birtokba venni, használni, hasznosítani, működtetni a biztosítékul szolgáló dolgot (dologösszességet); nem kívánja átvenni a tulajdonjoggal együtt járó terheket és kockázatokat. Ez az adós számára sem lenne elfogadható megoldás, hiszen az esetek jelentős részében az adós gazdasági tevékenységének folytatásához elengedhetetlenül szükséges, hogy a biztosítékul szolgáló dolgok feletti rendelkezési jogát fenntartsa, a dolgokat használja, feldolgozza és értékesítse.
Az előzőekből következően a biztosítékul szolgáló dolog tulajdonosi pozíciója tekintetében hamis látszat érvényesül: a birtoklás az adóst mutatja tulajdonosnak, miközben nem az, az esetleges tulajdoni bejegyzés pedig a hitelezőt, miközben a tulajdonjoga – bár csupán kötelmi eszközökkel, de – jelentősen korlátozott (pl. visszaadási kötelezettség terheli). Ez a tulajdon megkettőződését, a jogi és gazdasági tulajdon elválását eredményezi.
A zálogjog mint korlátozott dologi jog (értékjog) – a biztosítéki tulajdonátruházás előzőekben felsorolt problémáira adott válaszként - a jogfejlődés eredménye, a jogalkotó válasza a hitelezők dologi biztosíték iránti igényére és a biztosítéki tulajdonátruházás nem kívánatos elemeinek kizárására. A zálogjogi szabályozásban a zálogjogosult, a zálogkötelezett és harmadik személy hitelezők érdekei egyaránt érvényesülnek.

Az imént tipikusként említett biztosítéki átruházás mellett a tulajdonjoghoz kapcsolódó egyes intézmények, elsősorban a tulajdonjog-fenntartás, a visszavásárlási jog és a vételi jog szintén alkalmasak fiduciárius biztosítéki pozíció létrehozására. A pénzügyi piacokon kialakultak olyan ügylet-típusok, amelyek e polgári jogi intézményeket használják fel biztosíték létesítésére; ezek közül a legismertebbek a pénzügyi lízing, a faktoring és a repó ügylet.
http://www.gfmt.hu/cikkek/van-e-a-fiduciarius-biztositekokna...

http://hotellaw.jmbm.com/buying_a_hotel_10_things_every_borr...
2. Hotel Management Agreement; SNDAs.
Something went wrong...
5 days

megállapodás alárendeltséget és új birtokost elismerő, háborítást kizáró megállapodás

Magyarban ilyen hosszan ajánlatos fordítani, mert ez jelzi a három jogviszonyt legpontosabban. A szóismétlés elkerülése érdekében más sorrendet alkalmaztam a fordításnál, ami nem befolyásolja a jelentést.

Az Angol-magyar ingatlan értelmező szótár szerint a subordination agreement olyan megállapodás, amelyben az elsőhelyi jelzálogjogosult vállalja elsőhelyi jogosultságának feladását vagy alárendeltségének elfogadását már meglévő vagy a jövőben létrejövő terhelés javára. A szótárban helytelenül alárendelést írtak alárendeltség helyett, de ez nyilvánvaló hiba, mert ha már létezik egy terhelés a birtokra vagy később jön létre, akkor a bérlő ezt elfogadva annak alárendeli magát, tehát alárendeltségi státuszát fogadja el. Egyébként a subordination engedelmességet is jelent, ami megfelel az alárendeltség elfogadásának.

A non-disturbance agreement két jogi állapotra alkalmazható: 1. A jelzálogszerződés egyik pontja, amely kimondja, hogy a jelzáloghitelező nem bontja fel a bérlők bérleti jogviszonyát azzal, ha a jelzáloghitelező a jelzálogadós/bérlő ingatlanán végrehajtást rendeltet el. (Ezzel fenntartja a bérlő szerződésbeli felelősségét.) 2. Amikor az eladó az átruházott földingatlan bányászati jogát meg akarja tartani, ilyen megállapodást köt a vevővel, mely szerint az eladó nem fogja háborgatni a föld felszínén található épületeket vagy bővítéseket.

Az attornment agreement olyan megállapodás, amelyben a bérlő beleegyezik abba, hogy az új föld- vagy ingatlantulajdonos bérlőjévé váljon és elismeri a jelzáloghitelező végrehajtási jogát a bérelt területen vagy ingatlanban. Ez az elismerés új bérleti jogviszonyt teremt, amelyben a jelzáloghitelező a föld vagy az ingatlan tulajdonosa és érvényesítheti a késedelmben lévő jelzálogadóssal szemben a be nem szedett bérleti díj behajtásával kapcsolatos intézkedéseket.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-02-16 16:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést kérek. A javasolt fordítási megoldást képviselő címben az első szót kérem figyelmen kívül hagyni. Elfelejtettem törölni. A cím helyesen: alárendeltséget és új birtokost elismerő, háborítást kizáró megállapodás
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search