Glossary entry

English term or phrase:

implied warranties or conditions of merchantability

Hungarian translation:

törvényi szavatosság

Added to glossary by Krisztina Szűcs
Feb 8, 2016 09:32
8 yrs ago
24 viewers *
English term

implied warranties or conditions of merchantability

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) szavatosság
Szavatossági feltételekben:

"THESE WARRANTIES FROM TURBON ARE YOUR EXCLUSIVE WARRANTIES AND REPLACE ALL OTHER WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

Nekem az utolsó részben lenne szükségem segítségre, pontosabban:

"implied warranties or conditions of merchantability or fitness for a particular purpose."

Nagyon szépen köszönöm! :)

Discussion

Katalin Horváth McClure Feb 18, 2016:
Nem vélemény kérdése "Szerintem a szoftvervásárlásnál termékszavatosság van" - Guszti, a szövegben (és a kérdésben kifejezetten idézett részben) ez szerepel: "THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE". Ezt kell lefordítani. Nem vélemény kérdése, hogy szerinted minek kellene ott lenni, vagy hogy ez a szavatosság mennyire praktikus. A termékszavatosság fogalma is létezik angolul különben, "factory warranty" vagy "manufacturer warranty", ez az ami a termékhez kapcsolódik, azt kíséri a viszonteladások során. Ismétlem magamat, de pontosan azért mert ott van egészben, hogy "IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE" ezért tudjuk, hogy ez nem az a kategória, hanem éppen a kellékszavatosság.
Gusztáv Jánvári Feb 18, 2016:
Szerintem a szoftvervásárlásnál termékszavatosság van, mert hát a kereskedő mit kezdene azzal, hogy nem működik a szoftver? Mindenesetre a szavatosságot általánosabbnak érzem, és délelőtt egy ügyvédnél rákérdeztem, aki azt mondta, hogy a warranty disclaimerben foglalt szavatossági jogok általában a mindenféle szavatosság együttesét jelentik.
Katalin Horváth McClure Feb 18, 2016:
Implied warranty jelentése Igen Guszti, van a termékszavatosság is. Azonban az "implied warranty" pontosan az, ami az eladó és a vevő közötti szavatosság, a gyártóhoz nincs köze. Ha elolvasod az angol nyelvű definíciót, akkor szerintem világos lesz számodra is, hogy pontos a megfelelés, ez pont a kellékszavatosság. Nézd meg pl. ezt a két meghatározást: https://en.wikipedia.org/wiki/Implied_warranty
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Implied Warran...
Most, hogy a Ptk-ban van a termékszavatosság is, annál inkább fontos a megfeleltetés.
Gusztáv Jánvári Feb 18, 2016:
szavatosság: kellék- és termékszavatosság Kati válaszomhoz fűzött megjegyzéséhez: A kellékszavatosság csak egy részhalmaza a szavatossági jogoknak, mivel termékszavatosság is létezik. A kellékszavatosság azt jelenti, hogy csak a kereskedővel szemben érvényesítheted a jogaidat, termékszavatosság esetén pedig közvetlenül a gyártóval szemben is, ami fontos különbség, különösen, ha gyártói garancianyilatkozatot fordítunk. A kettőt együtt nevezem szavatosságnak. Infó a termékszavatosságról: http://www.vg.hu/kozelet/jog/uj-ptk-bevezettek-a-termekszava...

Ezalapján János évekkel ezelőtti találata a kellékszavatosságra minden bizonnyal tökéletes volt, mert a termékszavatosság még csak szűk két éve létezik.
Gusztáv Jánvári Feb 8, 2016:
garancia Ha már előjött egy ilyen garanciális kérdés, általános jelleggel megemlíteném, mert nem biztos, hogy mindenkinek világos, de a garancia fogalma a törvényben nálunk nem létezik. A köznyelvben garanciának nevezett garanciális jogoknak két változata van, a szavatosság (törvényileg biztosított) és a jótállás (ez lehet törvényileg biztosított, és az eladó/gyártó által vállalt külön garancia [express warranty]) is. More info pl.: http://tudatosvasarlo.hu/cikk/mit-jelent-jotallas-szavatossa...

Proposed translations

12 mins
Selected

törvényi szavatosság

Ez lehet, hogy sokaknak nem fog tetszeni, de ilyen egyszerű a megoldás, ugyanis a szavatosság nálunk azt jelenti, hogy az eladó tanúsítja és felelősséget vállal azért, hogy az általa eladott termék vagy szolgáltatás lényeges hibáktól mentes, működőképes, forgalomba hozható (merchantability; pl. rendelkezik a szükséges tanúsítványokkal), alapvetően alkalmas arra a célra, amire vélelmezhetően való (pl. egy mikrohullámú sütőként árult valami alkalmas étel melegítésére mikrohullámokkal, és nem csak egy játékmikró, ezt nevezik fitness for a particular purpose-nak). Tehát amit az angolszász jogban részletesen fel szoktak sorolni, ld. condition of merchantibiility és a fitness for..., azt nálunk a szavatosság egyben lefedi.

Az implied pedig azt jelenti, hogy nem az eladó által külön adott garancia (pl. külön adott +2 éves jótállás), hanem olyan vélelmezhető, feltételezhető garanciális jogról van szó, amit nem kell külön feltüntetnie vagy vállalnia az eladónak, mert a hatályos törvények rendelkezései szerint "ha akarja, ha nem", köteles vállalni ezeket a kötelezettségeket. (Mo-n ugye a szavatosság is kötelező, leszámítva a pár ezer forintnál olcsóbb cuccokat, illetve a gyorsan romló élelmiszereket.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-08 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, annyit szeretnék hozzátenni, hogy ezek a kifejezések már számtalanszor felbukkantak az életemben, és többször kértem nemzetközi jogászok segítségét is (ha például az ügyfél igényelte), és mindig ezekre jutottunk. :)
Note from asker:
Köszönöm, Gusztáv!
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Szerintem is ideje leegyszerűsíteni, mert túl sok magyar változatot használnak.
5 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : Na, de János, pont Te voltál az, aki évekkel ezelőtt megtaláltad a "kellékszavatosság" szót, ami az igazi megoldás.
9 days
Szia Kati, a discussion rovatba írtam választ erre, mert nem fért volna ki ide.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
11 mins

az eladhatóságra vagy más egyéb meghatározott célra vonatkozó vélelmezett szavatosság

THESE WARRANTIES FROM TURBON ARE YOUR EXCLUSIVE WARRANTIES AND REPLACE ALL OTHER WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE

Jelen Turbon jótállás/A Turbon jelen jótállása kizárólagos szavatosságot jelent, mely hatályon kívül helyez/helyettesít minden más egyéb garanciát, kifejezetten beleértve, de nem kizárólagosan az eladhatóságra vagy más egyéb meghatározott célra vonatkozó vélelmezett szavatosságot.

Köszönjük, hogy TOSHIBA számítógépet vásárolt. A ...
https://www.toshiba.hu/Contents/.../Toshiba_TEG_Eula_Hungari...
A VONATKOZÓ JOGSZABÁLYOK ÁLTAL MEGENGEDETT MAXIMÁLIS MÉRTÉKIG A TOSHIBA ÉS SZÁLLÍTÓI ELHÁRÍTANAK MINDEN, A SZOFTVERREL KAPCSOLATOS SZAVATOSSÁGOT, LEGYEN AZ KIFEJEZETT, VÉLELMEZETT VAGY JOGSZABÁLYON ALAPULÓ SZAVATOSSÁG, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ELADHATÓSÁGRA ÉS EGY MEGHATÁROZOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ VÉLELMEZETT SZAVATOSSÁGOT IS. A SZOFTVER MINŐSÉGÉT ÉS TELJESÍTMÉNYÉT ILLETŐEN A TELJES KOCKÁZAT ÖNT TERHELI. SEM A TOSHIBA, SEM SZÁLLÍTÓI NEM GARANTÁLJÁK A SZOFTVERFUNKCIÓK ELVÁRÁSOKNAK VALÓ MEGFELELŐSÉGÉT, VAGY A SZOFTVER FOLYAMATOS ÉS HIBAMENTES MŰKÖDÉSÉT.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-02-08 09:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hungarian License Terms
mobile.f-secure.com/license/07/hungarian.html
Amennyiben érdeklik a Szoftverre vonatkozó, a jelen szerződésben nem ... Az engedély a Szoftver kizárólag kipróbálási célból történő használatára és meghatározott ... hallgatólagos garancia időtartama, így az eladhatóságra és az adott célra ... VÉLELMEZETT GARANCIÁT, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN A ...

Jogi nyilatkozat - Interpon Hungary
www.interpon.hu/legal-disclaimer/
Ezen jogoknak részét képezik – de nem kizárólag ezekre korlátozódnak – a szerzői ... szabadalmakkal vagy bármely más tulajdonjogi érdekeltséggel kapcsolatos licenszek ... és vélelmezett garanciát, beleértve, de nem kizárólagosan, az eladhatóságra, egy adott célra, igényre, és jogtisztaságra vonatkozó szavatosságot.

Szolgáltatási feltételek | Anything2MP3
anything2mp3.com/hu/node/5
Ön vállalja, hogy használja a honlap, csak a feltételek és bármely vonatkozó törvény, ... Ön elfogadja, hogy nem használja a honlap, bármilyen jogellenes célra, vagy ... egyéb módon befolyásolja a biztonság jellegét meghatározza-ból-a Website .... de nem kizárólagosan a VÉLELMEZETT GARANCIÁT ELADHATÓSÁGRA, ...

Korlátozott garancia Európában és Afrikában (E & A)
www.plantronics.com/hu/support/warranty/ea-warranty.jsp
A garancia időtartama azon a napon kezdődik, amikor a még nem használt, teljesen új ... a kizárólag a Plantronics súlyos gondatlanságából bekövetkező halál vagy ... a vonatkozó törvények által meghatározott esetekben van lehetőség, és csak ... JÓTÁLLÁS, BELEÉRTVE AZ ELADHATÓSÁGRA, AZ ADOTT CÉLRA VALÓ ...

Synology DiskStation DS211+ Gyors telepítési útmutató
https://global.download.synology.com/... /Syno_QIG_2bay2_hun...
ALAPULÓ VAGY EGYÉB GARANCIA ELŐL, BELEÉRTVE. EBBE TÖBBEK KÖZÖTT, DE NEM KIZÁRÓLAG AZ. ELADHATÓSÁGOT ÉS AZ ADOTT CÉLRA VAGY.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-02-08 09:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Kifejezetten ebben a tárgykörben:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_patents_t...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...


http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_general/1...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_general/1...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_general/5...
Note from asker:
Köszönöm, Erzsébet!
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Ezt a "vélelmezett" dolgot el kellene már felejteni, hiába szerepel nagyon sok helyen. Tizenegynéhány évvel ezelőtt én is azt gondoltam, hogy ez a megfejtés, de azóta "felvilágosultam". A varázsszó: "kellékszavatosság".
9 days
én máshogy világosultam fel, Kati, és az is egy élet. Sőt, ezt így IS mondják magyarul. Ugye nem baj, ha nem mind gondolkodunk egyformán?
Something went wrong...
-1
9 days
English term (edited): implied warranties

kellékszavatosság

Sajnos csak most láttam a kérdést, és már le van zárva.
Ez a kifejezés már többször szerepelt kérdésként az elmúlt jó 12 év alatt. Többször rágtuk, mint a gumicsontot, és hiába mondta ki egyszer Samu János a varázsszót, azóta is rendszeresen felbukkan az a fránya "vélelmezett" és "törvényi", sőt néha még a "hallgatólagos" is. Én is adtam egyszer vagy kétszer ilyen választ, de aztán egyszer rászántam az időt, és utánaolvastam a témának.
Lásd Discussion megjegyzés itt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...

A régi Ptk. 307. paragrafusa vonatkozik rá, illetve a 2013-as PTK-ban a
HATODIK KÖNYV: KÖTELMI JOG
XXIV. Fejezet
2. Kellékszavatosság
6:159. § -tól kezdve:
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1300005.TV

Itt egy angol nyelvű dolgozat, amely a magyar üzleti jogot magyarázza el. Nagyon jó, mert tele van megfeleltetésekkel. A kellékszavatosság témája a 36. oldalon található.
http://web.kvif.bgf.hu/upload/subject/doc/20070924104303K_Pa...


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-02-18 14:51:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Most találtam még egy idevágó anyagot:
http://www.sztnh.gov.hu/kiadv/ipsz/201002-pdf/02.pdf
Egy részét idézem, de érdemes a folytatást is elolvasni:
"2. A szavatossági fogalmak általános magánjogi meghatározásai
A jelen fejezet kizárólag néhány szavatossági és termékfelelősségi alapfogalom rövid, vázlatos ismertetésére törekszik. Mivel a jelen tanulmány egy rendkívül speciális témakörre világít rá, e definícióknak a szerepeltetése itt kizárólag a (részletes jogi tartalom nélküli) törvényi szabályozás bemutatását, illetve a szavatossági és termékfelelősségi jogkövetkezmények áttekintését szolgálja.7
A további érdemi fejezetekben természetesen a téma szempontjából releváns
részletszabályokat is bemutatjuk. A magyar jog bemutatásakor és elemzésekor a hatályos (régi), illetve a hatálybalépés előtt álló új Ptk. rendelkezéseit8
egyaránt feldolgozzuk.
2.1. Kellékszavatosság
A klasszikus magyar magánjog szerint „a szavatosság az egyedileg meghatározott szolgáltatásnak jogi és fizikai kellékeiért fennálló tárgyi felelősség”.9
E mondat is kiválóan érzékelteti, hogy valamely kötelmi jogviszony kötelezettje kétféle szavatossági felelősséggel tartozhat: a dolog tárgyi („kellékszavatosság”), és a dolog jogi („jogszavatosság”) hibátlanságáért.
A kellékszavatosság jogintézménye tehát annak biztosítására hivatott, hogy visszterhes szerződés esetén a kötelezett helytálljon a szolgáltatott dolog törvényben (például szabványokat tartalmazó jogszabályokban), illetve szerződésben meghatározott, a rendeltetésszerű használathoz, illetve (amennyiben erről a kötelezett tudott) a szerződéskötéssel elérni
kívánt cél megvalósításához szükséges tulajdonságainak meglétéért, illetve hibátlanságáért.
...
c) Az Amerikai Egyesült Államokban – összhangban az összehasonlító jogtan általános tételével, amely szerint a common law-országok magánjogi rendszere formáját és működését tekintve is érdemi és jelentős eltéréseket mutat a kontinentális, a jelen tanulmányban is vizsgált országok magánjogi (polgári jogi) szabályaitól – már a jogi terminológia terén is fontos különbségek fedezhetők fel. Ez konkrétan azt jelenti, hogy a „warranty” (a nemzetközi szakirodalom gyakran a „liability for technical operability” kifejezést használja a fogalom körülírására17) szót egyszerre több esetkör lefedésére is használják. A kellékszavatosság
vonatkozásában egyrészt ismert az „implied warranty of fitness for a particular
purpose” (vagy röviden „warranty of fitness”) kifejezés,18 amely a vevő speciális igényeiről tudó eladó irányában az értékesített dolog ezen igényeknek való megfeleléséért fennálló szavatossági kötelezettségét takarja.19 Ugyanígy említést érdemel az „implied warranty of merchantibility” kifejezés,20 amely a dolognak a szokásos célokra való alkalmazhatóságáért fennálló szavatosságot jelenti.21"
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : a nyelv egy folyamatosan változó valami, a jog meg pláne.
1 hr
PTK-t és a fent megadott két linken található anyagokat megnézted? Mi az a szakmai/nyelvi/fordítási ok, ami miatt szerinted nem jó a kellékszavatosság ebben az esetben?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search