Feb 1, 2016 15:38
8 yrs ago
3 viewers *
German term
selbstvergewisserung
German to English
Social Sciences
History
Medieval History
Schließlich stellt sich die Frage nach dem konkreten Grund für die Anlage eines Inventares: Waren es Neuerwerbungen oder die Angst vor bevorstehenden Verlusten? Diente das Inventar der Selbstvergewisserung or was it the first step entering those objects back into economic circulation?
The last part of the sentence was already written in English.
Self-assurance doesn't make sense here. Ascertaining? Assessing?
The last part of the sentence was already written in English.
Self-assurance doesn't make sense here. Ascertaining? Assessing?
Proposed translations
(English)
3 +3 | for peace of mind | Michael Martin, MA |
4 +1 | to reassure (the owner) | Helen Shiner |
3 | self-reassurance/self-conservation | Ramey Rieger (X) |
Proposed translations
+3
14 hrs
Selected
for peace of mind
"Was the inventory kept for peace of mind or was it the first step entering those objects back into economic circulation?"
"Reassure" is more tricky to use in a self-contained phrase because you will have to ask: Reassure whom? Reassure him/her of what?
"Reassure" is more tricky to use in a self-contained phrase because you will have to ask: Reassure whom? Reassure him/her of what?
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: Sounds more natural
1 hr
|
agree |
Thayenga
: Flows well and conveys the actual meaning. :)
2 hrs
|
agree |
gangels (X)
11 hrs
|
neutral |
Helen Shiner
: Just seen your comment re reassure. Well, my response is whose peace of mind? The same problem applies. But in both cases the context makes it abundantly clear. Your answer's fine, just don't pretend mine isn't./Specious argument. Both 4 words long.
18 hrs
|
I don’t do pretending. My point is that variations of ‘reassurance’ get the meaning across but are trickier to integrate into a sentence because you have a grammatical need to expand the phrase. “Peace of mind” can stand alone.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is great, thanks!"
46 mins
self-reassurance/self-conservation
I see the trouble with self-assurance, although I know it to be used in this context, particularly in its older meaning.
+1
50 mins
to reassure (the owner)
See my discussion entry. I would reword the sentence. I don't think we use 'self-reassurance' as a term. ... served to reassure the owner/him (depending on prior formulation.).
Peer comment(s):
agree |
Irina-Livia
: I agree with Helen - her suggestion makes to me the most sense for this translation.
1 day 7 hrs
|
Thank you, Irina-Livia
|
Discussion