English term
high (from alcohol)
En una entrevista de evaluación psiquiátrica para niñ@s, la pregunta en inglés dice "Do you find that you have to drink much more now to get the same **high** [noun] that you got when you first started to drink? How much do you have to drink to get **high** [adj.]? 5 drinks/sitting? 50% increase?"
La traducción al español dice "¿Encuentras que ahora tienes que tomar bastante más para conseguir la misma elevación que conseguías cuando comenzaste a tomar? ¿Cuánto tienes que consumir para sentirte elevado? 5 tragos? ¿50% más que antes?"
Es que "elevación/elevado" para "high" en este sentido no me convence. ¿De veras se usa esta terminología en instrumentos como esta entrevista, o hay otras palabras mejores? Necesito términos que entiendan/usen los jóvenes (digamos entre 12-18 años), y es para un instrumento en español de EEUU, así que se preferiría algo reconocible a lo largo y ancho del mundo hispano, no regionalismos muy específicos. Los términos que he encontrado en Internet (y hay un montón) no estoy segura si son bastante universales o actuales, y es más por esto último que por la falta de un término en sí que quiero sus consejos. Y claro, sería una ventaja si el sustantivo y el adjetivo derivaran de la misma raíz...
¡Mil gracias de antemano!
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conseguir el mismo efecto, y para "to get high" -> sentir el efecto....
Gracias, Kirsten, ¡otra vez muy acertada! |
nivel (reach/achieve the same level of drunkness)
The y determine a level how strongly you get used to drink. After a particular level is determined, easy set up the limit.
http://totalfratmove.com/the-9-levels-of-drunk/
Feeling It
Buzzed
Tipsy
Sloppy
Horny
Reckless
Hammered
Blackout
Trainwreck
https://glosbe.com/en/es/level
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-01-30 19:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Not all of us will achieve the same level of readiness and, moreover, even when we have our impressive ... // No todos lograremos el mismo grado de predisposición,
will eventually achieve the same level of income //logrará el mismo nivel de ingreso.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-01-30 19:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
achieve the same levels of / lograr los mismos niveles de
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-01-30 19:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Volar sobre el pantano: Una historia poderosa sobre como ...
https://books.google.hu/books?isbn=6077627283
I found!
Carlos Cuauhtémoc Sánchez - 2014 - Juvenile Fiction
Un bebedor, al día siguiente de su borrachera, sólo tiene dolor de cabeza, ... a consumir dosis mayores cada vez para lograr los mismos efectos que antes. ... La persona en tal nivel puede tomar enormes cantidades de alcohol sin marearse.
emborracharte
¿Encuentras que tienes que beber mucho más ahora para sentir los mismos efectos que sentías cuando empezaste a beber por primera vez?
Y para la segunda parte:
¿Cuánto tienes que beber para emborracharte? ¿5 copas? ¿50% más?"
agree |
Kirsten Larsen (X)
: También, claro:-)
3 mins
|
¡Somos unas "caballeras", Kirsten! : )
|
|
agree |
Robert Forstag
: En castellano, "emborracharse" es efectivamente la manera universal de expresar el efecto euforico de alcohol.
5 mins
|
Gracias, Robert. Saludos. : )
|
"alegre" (por el alcohol)
alcanzar/llegar a un estado/punto de ebriedad//subirse la bebida
el mismo nivel de embriaguez / que el alcohol llegue a subírsete a la cabeza al mismo nivel
O "que el alcohol se te suba a la cabeza".
Moliner:
subírsele a alguien una cosa a la cabeza 1 Refiriéndose a bebidas alcohólicas, marearle o emborracharle ligeramente: ‘Se me ha subido a la cabeza la copita de coñac’.
DRAE:
subirse a la cabeza
1. loc. verb. Dicho de algo material, como el vino, o inmaterial, como el éxito: Ocasionar aturdimiento.
Llegar al mismo nivel de aturdimiento, de borrachera, de embriaguez, podrían ser opciones válidas también.
"Subidón" se usa bastante en España... y he visto que también en Venezuela, pero no parece tan universal...
"Un subidón de coca" (droga) o "un subidón de adrenalina" son enlaces frecuentes en España.
para que se te suba a la cabeza / para estar/sentirte borracho
Esta es mi sugerencia:
¿Necesitas beber/tomar mucho más que cuando empezaste para que se te suba a la cabeza igual que antes/al principio? ¿Cuánto tienes que beber/tomar para estar/sentirte borracho?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-31 18:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, lo conozco muy bien y me alegra mucho haber sido útil. Saludos y suerte con el trabajo.
Gracias, Bea, no es necesariamente que quería una sola palabra, sino que (claro) sería más conveniente. De hecho, esta frase es exactamente lo que buscaba pero no me venía a la mente (tip of the tongue phenomenon, sabes --¡cuanto más piensas, menos se te ocurre!) ¡Gracias! |
Discussion