Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Did it take much to get (make) you mad?
Spanish translation:
tomaba mucho hacerte enojar?
English term
Did it take much to get (make) you mad?
Here's the translation given:
¿Te tomaba mucho el volverte furioso(a)?
I'm not convinced by the verb tomar in this context. The translation sounds calque-ish to me. Is it okay, or is there a better way to say it?
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tomaba mucho hacerte enojar?
¿te enojabas muy fácil?
¿Hacía falta mucho [mucha provocación] para que te enojaras/enfadaras?
The phrasing as I note may be for the older bracket, i.e., 11 to 14 ?
¿Se necesitaba mucho para enojarte?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-25 06:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
¿No te enojabas con demasiada facilidad?
¿Necesitabas mucha provocación antes de enojarte?
Hi John, the trick is, we can't be sure of the exact age of the kids, because it's a "generic" psych eval for minors, so they don't specify the age. I've been trying to find phrasings that would be as widely applicable as possible, which means I've generally been using a fairly low level of vocabulary and syntax. |
agree |
Aitziber Solano Iriarte
2 hrs
|
Muchas gracias, Aitziber. :-)
|
|
agree |
Diego Carpio
12 hrs
|
Muchas gracias, Diego. :-)
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
19 hrs
|
Muchas gracias, Adoración. :-)
|
¿te costó mucho enfadarte?
agree |
Kirsten Larsen (X)
43 mins
|
Gracias Kirsten. Saludos
|
¿Te enfadabas/enojabas con facilidad?
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 hrs
|
Gracias Marga - Bea
|
|
agree |
Virginia Asensio
3 hrs
|
Gracias Virginia - Bea
|
|
agree |
Carlos Ortega
9 hrs
|
Gracias Carlos - Bea
|
|
agree |
Marina Soldati
10 hrs
|
Gracias Marina - Bea
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Es muy natural..., pero, ¿no es al revés?
16 hrs
|
Literalmente sí, pero el contenido de la pregunta es el mismo. Saludos John.
|
¿Te costaba mucho enojarte?
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
27 mins
|
Gracias, Marga.: )
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, esa es la idea... (yo pensaba que Smart... era Marga, ¿no?) /.../ Ah, bueno, "no problemO"... que diría el austríaco... ;-)
12 hrs
|
¡Tienes razón! Ahora lo cambié. Gracias, John. : )
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
13 hrs
|
Gracias, Adoración.
|
Something went wrong...