Jan 22, 2016 09:59
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Bailed to court
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Cargos y tribunales
Se trata de una hipótesis de proceso de detención y acusación. Tengo dudas con "bailed to court" en la frase:
"Following the charge, if the young person is bailed to court..."
Otra frase donde también aparece "bail" en el mismo texto es:
"This can then lead to an arrest and a reprimand, final warning or a court appearance following bail", la cual he traducido como "Esto puede tener como consecuencia un arresto y una amonestación, una advertencia final o una comparecencia ante el tribunal tras pagar una fianza", pero no estoy muy puesta en procesos penales, así que agradezco cualquier tipo de ayuda.
Muchas gracias.
"Following the charge, if the young person is bailed to court..."
Otra frase donde también aparece "bail" en el mismo texto es:
"This can then lead to an arrest and a reprimand, final warning or a court appearance following bail", la cual he traducido como "Esto puede tener como consecuencia un arresto y una amonestación, una advertencia final o una comparecencia ante el tribunal tras pagar una fianza", pero no estoy muy puesta en procesos penales, así que agradezco cualquier tipo de ayuda.
Muchas gracias.
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
libertad provisional pendiente de comparecencia ante el tribunal
Tu primera duda parece referirse al "police bail to court". Hay cargos contra el sujeto, pero se le deja en bail hasta que comparezca ante el tribunal. Después vendría el court bail.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Bail#Forms
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-22 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Más sobre el tema: http://www.cps.gov.uk/legal/a_to_c/bail/#a12
En el caso que se pregunta inicialmente (porque después se habla de otro bail que no sé si es el mismo) creo que se trata del bail policial post-charge, el cual puede conllevar o no condiciones (y de varios tipos): no ausentarse, no conducir, etc. Sería una situación de libertad provisional con o sin condiciones hasta que el sujeto comparezca ante el tribunal. Tras la comparecencia, el tribunal decidirá sobre la situación personal del sujeto en lo sucesivo.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Bail#Forms
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-01-22 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Más sobre el tema: http://www.cps.gov.uk/legal/a_to_c/bail/#a12
En el caso que se pregunta inicialmente (porque después se habla de otro bail que no sé si es el mismo) creo que se trata del bail policial post-charge, el cual puede conllevar o no condiciones (y de varios tipos): no ausentarse, no conducir, etc. Sería una situación de libertad provisional con o sin condiciones hasta que el sujeto comparezca ante el tribunal. Tras la comparecencia, el tribunal decidirá sobre la situación personal del sujeto en lo sucesivo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
+3
12 mins
puesto en libertad por el tribunal bajo fianza
"Tras la presentación de cargos, si el joven/menor (depende del context) es puesto en libertad por el tribunal bajo fianza"
Peer comment(s):
agree |
jude dabo
: Fits!
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Diego Carpio
: Claro que sí.
3 hrs
|
Gracias, Diego.
|
|
neutral |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Creo que ni hay fianza (dinero) ni interviene el tribunal (aún)
3 hrs
|
agree |
Patricia Parten
: Esto funciona!! Suerte! ;)
6 hrs
|
Muchas gracias.
|
7 hrs
tener derecho/estar sujeto al pago de una fianza
Mi propuesta.
Something went wrong...