Jan 21, 2016 15:37
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Personnel « pointable »

French to English Bus/Financial Accounting Personnel data capture
This is from a document about the capture of personnel data. The client specifies that "pointage" here means "data capture"

The context is not very helpful as it mostly consists of list items, e.g.
"Personnel interne « pointable » France – cas standard"

This appears to refer to personnel who clock in or whose data are subject to entry into the system in some way. I'm trying to find a concise way to say it.

Discussion

Ana Vozone Jan 21, 2016:
Covered ? Relevant? Covered staff? Data capture relevant staff?
Mark Bossanyi (asker) Jan 21, 2016:
perhaps "personnel subject to data capture", but it's a bit clunky..
Ana Vozone Jan 21, 2016:
Eligible / Target / Subject Would any of these work? Pointable seems to mean staff that will be subjetc / target of data collection.
philgoddard Jan 21, 2016:
If the customer wants "pointage" translated as "capture", surely the answer is "capturable".

Proposed translations

9 hrs
Selected

personnel identifiable by data capture

the personnel that can be coded and identified by data capture

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-22 01:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Automatic_identification_and_d...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you François."
21 hrs

Identifiable staff

According to the context you have provided.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-01-22 12:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, but this does not tie with what you have mentioned, "staff having to clock-in".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search