Glossary entry

English term or phrase:

Russian Commonwealth

Spanish translation:

Rusia y la Comunidad de Estados Independientes

Added to glossary by Florencio Alonso
Jan 20, 2016 23:49
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Russian Commonwealth

English to Spanish Bus/Financial Government / Politics
Hola a todos. Necesitaría conocer la mejor forma de traducir esto para el siguiente contexto:

"We have talented, experienced resources across the globe with offices in the US, India, ***the Russian Commonwealth***, the UK, and many other offices across the globe."

Russian Commonwealth se refiere a esto:

https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_Independent_St...

Pero me parece que si lo traduzco como "Comunidad de Estados Independientes" es muy probable que el lector no entienda de qué estoy hablando.

Desde ya muchas gracias.

Discussion

Florencio Alonso (asker) Jan 22, 2016:
Beatriz. La ex URSS no existe más como país ni como conjunto de países. No tienen un nombre ni un organismo que los nuclee a todos. Si el texto simplemente refiriera a la Federación Rusa (o sea, a Rusia), diría directamente "Russia" o si querían alardear de precisión, "the Russian Federation".
Beatriz Zorron-Minhondo Jan 22, 2016:
El nombre oficial es -como lo digo en la respuesta- Federación Rusa. Aquí no entran cuestiones lingüísticas, ni nada que se le parezca. Es simplemente buscar cuál es al actual nombre de la ex URSS. Saludos.
Florencio Alonso (asker) Jan 21, 2016:
Rusia y la Comunidad de Estados Independientes Es verdad que "Rusia y su Comunidad de Estados Independientes" tiene la ventaja de que para quien no conoce la CEI, hace entender mejor el contexto. Y también es cierto que decir "su" no implica posesión (su vecino, su esposo, su hija, su comunidad, etc.).
Pero finalmente me decanto por "Rusia y la Comunidad de Estados Independientes" para evitar toda chance de herir susceptibilidades nacionalistas, aún a costo de perder la información que brinda "su" en cuanto a que Rusia integra la CEI.
Javier del Pino Romero Jan 21, 2016:
Javier del Pino Romero: Creo que no es correcto decir "su" pues la CEI no es "de" Rusia. Si acaso se podría traducir como "Rusia y ´la´ Comunidad de Estados Independientes.
15 horas
-> Tu apreciación del determinante posesivo "su" es muy limitada. Aunque la esposa de mi vecino es "su" esposa, esto no quiere decir que es "de" él, ¿o sí?
- No me parece una buena comparación. Es como confundir el tocino con la velocidad. No creo que a un armenio, azerbaiyaní, kazajo, kirguisio (no sigo …) le haga mucha gracia oír esa frase "Rusia y su Comunidad de Estados Independientes". Dirán lo mismo que yo: la CEI no es de Rusia.
Javier del Pino Romero Jan 21, 2016:
Corrección: no CE sino CEI.
Javier del Pino Romero Jan 21, 2016:
Igual en inglés funciona, pero en español no funciona "Comunidad rusa" pues si lo que une a la "Commonwealth" británica es que todos hablan inglés, no es el caso en la CE donde en cada país hay una lengua diferente y en algunas se ha dejado de hablar ruso e incluso de estudiarlo en las escuelas. Teniendo en cuenta que es un texto comercial, supongo que el autor lo que quería decir es que la empresa tiene oficinas en las antiguas repúblicas soviéticas.
Robert Carter Jan 21, 2016:
@Marcelo I totally agree with your points. The CIS, while being well established, is still rather a recent moniker. It is not nearly a household name in the same way as the Soviet Union was, and that in itself was an abbreviation of a much longer name, which I imagine relatively few people in the West would have been able to remember accurately, even though it was used for nearly eighty years!
To my mind, the Russian Commonwealth is a perfectly reasonable shortening of the name, in the same way as, say, the United Kingdom is for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Marcelo González Jan 21, 2016:
The author could have simply said... ..."the Commonwealth of Independent States" (as this group already includes Russia), but he didn't. Was it a 'mistake' (in every way??) or did he not successfully draw our attention to the part of the world he intended? (Remember: this is not a United Nations report on eastern Europe and Central Asia; it seems more like promotional or advertising copy.) If the author had written 'Commonwealth of Independent States', would it really have been as easy for his target audience to understand what he meant? Isn't there a rhetorical device that involves using a part (in this case, an easily identifiable one of the CIS) to refer to the whole? This may not be a 'mistake'; it may be an example of effective communication for a particular audience and purpose.
Javier del Pino Romero Jan 21, 2016:
Existe una "Commonwealth of nations" que son las antiguas colonias británicas. Se la llama también simplemente "commonwealth" y antiguamente "British commonwealth". El papel dirigente lo tiene el Reino Unido pero en este caso que nos ocupa, la situación es distinta pues la CEI es una organización internacional que agrupa a la mayoría de las antiguas repúblicas soviéticas. Está claro que el redactor ha usado incorrectamente la frase the Russian Commonwealth para referirse a todas esas exrepúblicas soviéticas.
José Patrício Jan 21, 2016:
Por analogía con qué? - comunidade europeia por exemplo.
Marcelo González Jan 21, 2016:
If the author miscommunicated... ...in his attempt to underscore how transnational his enterprise is (listing countries in which his offices are found), he likely meant to say 'Russia and the Commonwealth of Independant States'. In this context of business, this is the extent to which I would employ a strategy of explication. To go any further may not be necessary nor advisable. IMO
JohnMcDove Jan 21, 2016:
Bueno, llegados a ese punto, con decir "la Comunidad de Estados Independientes, (Rusia y LOS ex-estados de lo que fue la URSS)", serviría..., pero si estamos en un ámbito comercial, usar "Rusia y los antiguos estados soviéticos"... tal vez serviría... O Rusia "a secas".
Javier del Pino Romero Jan 21, 2016:
En realidad, se trata de un error del redactor. Rusia no tiene ninguna "commonwealth". En este caso, commonwealth es la traducción del ruso Содружество Независимых Государств por analogía con la commonwealth británica. Son casi todas las antiguas repúblicas soviéticas menos las bálticas, Georgia y alguna más. Decir que la CEI es rusa es como decir que la Unión Europea es alemana, por ejemplo en "Alemania y su Comisión Europea" aunque claro, Rusia sea el miembro más importante allí y Alemania aquí. Yo, para no traicionar al redactor pero tampoco para meter la pata diría: Rusia y la Comunidad de Estados Independientes, o mejor le indicaría al redactor el error.
Robert Carter Jan 21, 2016:
@Marcelo Hi. Yes, that was my take too. Clearly your answer would work in a different setting. Saludos.
Marcelo González Jan 21, 2016:
That said, the context is business... ...and not really politics.
Robert Carter Jan 21, 2016:
@Marcelo Not sure, but in this case, the asker is referring to what is (un)commonly known as the "CIS" or "Commonwealth of Independent States" (see his Wikipedia link).
Marcelo González Jan 21, 2016:
commonwealths are always independent? I'd say some are quite limited, which is precisely why (some) are referred to in this fashion, eg the US Commonwealth of Puerto Rico (El Estado Libre Asociado de Puerto Rico).
Florencio Alonso (asker) Jan 21, 2016:
¿Por analogía con qué?
José Patrício Jan 20, 2016:

por analogía 'comunidad rusa'

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Rusia y su Comunidad de Estados Independientes

Si, tienes razón, el uso de este nombre (CEI) quizás no es de lo más común.
Peer comment(s):

agree lugoben
11 mins
Gracias, Lugoben!
agree Marcelo González : Since this is not really a political text as such, this may be the best option for this context of business. Cheers from the US Commonwealth of the Northern Mariana Islands :-)
22 mins
Thanks, Marcelo. As I said above, your "mancomunidad" would work in other contexts. Cheers!
agree José Patrício
12 hrs
Gracias!
disagree Javier del Pino Romero : Creo que no es correcto decir "su" pues la CEI no es "de" Rusia. Si acaso se podría traducir como "Rusia y ´la´ Comunidad de Estados Indpendientes.
15 hrs
Tu apreciación del determinante posesivo "su" es muy limitada. Aunque la esposa de mi vecino es "su" esposa, esto no quiere decir que es "de" él, ¿o sí?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Robert"
+1
25 mins

Comunidad de estados independientes

Yo usaría esa expresión y, si quieres aclarar, agregaría entre paréntesis los estados que la forman.

https://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_de_Estados_Independi...
Peer comment(s):

agree Marcelo González : sí, ya que Rusia forma parte de la misma (como cualquier otro estado miembro)...
9 hrs
Parece al menos más "ecuánime". : )
Something went wrong...
1 hr

Comunidad de Estados Independientes (Rusia y otros ex-integrantes de la URSS)

Comunidad de Estados Independientes (Rusia y otros ex-integrantes de la URSS)
http://www.vectoreconomico.com.mx/files/tematico.asp?IdRepor...

Buscaba en Google: "La Comunidad de Estados Independientes Rusa", pero veo que aparecen otras opciones, como la que incluyo.

En España, o en un ámbito periodístico en general la "CEI" me parece que es una terminología que está ya bastante establecida, y se refiere a la Rusia actual y los otros países independientes que fueran la URSS antes de 1992...

CREA da bastantes usos y ejemplos:
http://corpus.rae.es/creanet.html
El presidente nombró ayer a los titulares de las carteras de Ferrocarriles, Anatoli Zaitsev; de Industria, Yuri Bespalov; de Recursos Naturales, Viktor Orlov; de Energía y Combustible, Piotr Rodionov, de Salud Pública, Tatiana Dmitrieva, y de Relaciones con la [***]Comunidad de Estados Independientes[***] (CEI), al comunista Aman Tuleyev. Yeltsin sólo había aparecido públicamente -con mal aspecto, caminar rígido y voz insegura- el pasado 9 de agosto, día en que asumió la Presidencia, tras un mes de "vacaciones" en el sanatorio donde se recuperó de anteriores crisis cardíacas. Después volvió a desaparecer hasta ayer, lo que desencadenó sospechas sobre un empeoramiento de su salud.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1996
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El Mundo, 23/08/1996 : Rusia. Reaparición de Boris Yeltsin que critica la actuación de Lebed en la G ...
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: Unidad Editorial (Madrid), 1997

La verdad es que en tu contexto yo diría:
la Comunidad de Estados Independientes Rusa
o
la Comunidad Rusa de Estados Independientes.

Aunque, en según qué contextos, también podrías decir:
la Comunidad de Estados Independientes (lo que otrora fue la URSS)

No veo ejemplos para Uruguay, pero uno de Argentina dice:

Finalmente, una advertencia, hecha a fines del 90, que la historia presente de la otra mitad del continente europeo (la oriental) y la flamante [***]Comunidad de Estados Independientes[***] (ex URSS) viene a ratificar: "Pero sea lo que fuere lo próximo en venir, el nacionalismo nos sorprenderá. Su poder ha sido constantemente subestimado".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1992
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El Cronista, 20/07/1992 : La nación: ¿es un concepto perimido?
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: Asociación Argentina Corpus (Buenos Aires), 1992
Something went wrong...
1 day 16 mins

Federación Rusa

Es el nombre oficial. El problema está en "Commonwealth" que nos lleva a pensar en comunidad, etc. Pero el nombre oficial en español de la ex URSS es Federación Rusa.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Federación Rusa no es el nombre de la ex-URSS, es solo el nombre del país de Rusia. "Commonwealth" refiere a la organización supranacional de ciertos países ex-miembros de la URSS.
10 mins
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Commonwealth of Independent States (CIS)

On the website of this organization established in 1991, it says:

"In the adopted Declaration the participants of the Commonwealth declared their interaction of the basis of sovereign equality. At present the CIS unites: Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Ukraine."
http://www.cisstat.com/eng/cis.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-21 09:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me: that's '...on the basis of sovereign equality.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search