Jan 18, 2016 08:25
8 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
Bevételek aktív időbeli elhatárolása / ráfordítások aktív időbeli elhatárolása
Hungarian to Romanian
Bus/Financial
Accounting
Éves mérleg magyarról románra fordítása kapcsán találkoztam ezekkel a kifejezésekkel. És van még 2 hasonló kifejezés: "bevételek passzív időbeli elhatárolása / ráfordítások passzív időbeli elhatárolása"
Az említett tételek a mérlegben az "Aktív/Passzív időbeli elhatárolások" tételek altételeiként jelennek meg. Az "Aktív/Passzív időbeli elhatárolások" kifejezést "Active/Pasive de regularizare"-ként fordítottam, nem tudom, hogy helyesen-e.
Köszönöm szépen.
Az említett tételek a mérlegben az "Aktív/Passzív időbeli elhatárolások" tételek altételeiként jelennek meg. Az "Aktív/Passzív időbeli elhatárolások" kifejezést "Active/Pasive de regularizare"-ként fordítottam, nem tudom, hogy helyesen-e.
Köszönöm szépen.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | Venituri angajate / Cheltuieli constatate în avans | Annamaria Amik |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Venituri angajate / Cheltuieli constatate în avans
A te javaslataid tulajdonképpen az aktív, ill. passzív időbeli elhatárolások gyűjtőnevek megfelelői.
Tartalom szerint, a kérdéses bevételek olyan bevételek, amelyek a következő időszakban jelennek meg, de részben vagy egészben a tárgyidőszakot illetik. Illetve a költség-aktív elhatárolás a tárgyidőszakban merült el vagy számolták el, de csak a következő időszakot illeti. Forrásoldalon mindez fordítva.
A román mérlegben Cheltuieli înregistrate în avans címen szerepelnek az aktív elhatárolások, és nincsenek altételekre bontva. Ezért nyilván problémás a bevétel-aktív elhatárolások fordítása, mivel a román mérlegben ritkán fordulnak elő. Én venituri angajate-nek fordítanám, elkerülendő a konfúziót a forrásoldali, tehát "venituri înregistrate în avans" tétellel.
Pár magyarázat:
http://www.cssad.ro/mat_did/birsanm/set_tabele_Diagnosticul_...
In cadrul grupului de posturi privind "conturile de regularizare si asimilate", de activ, fac parte:
- cheltuieli constatate in avans
- decontari din operatii in curs de clarificare (solduri debitoare),
- diferente de conversie-activ.
Itt is elég jól bemutatja az összetételüket:
http://www.wadi.ro/activul-si-pasivul-patrimonial/
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-01-19 05:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy kis segítség, az adóhivatal oldaláról az éves beszámoló formátuma:
https://static.anaf.ro/static/10/Anaf/Declaratii_R/Aplicatii...
Könnyen követhetők és megfeleltethetők a mérlegsorok.
Tartalom szerint, a kérdéses bevételek olyan bevételek, amelyek a következő időszakban jelennek meg, de részben vagy egészben a tárgyidőszakot illetik. Illetve a költség-aktív elhatárolás a tárgyidőszakban merült el vagy számolták el, de csak a következő időszakot illeti. Forrásoldalon mindez fordítva.
A román mérlegben Cheltuieli înregistrate în avans címen szerepelnek az aktív elhatárolások, és nincsenek altételekre bontva. Ezért nyilván problémás a bevétel-aktív elhatárolások fordítása, mivel a román mérlegben ritkán fordulnak elő. Én venituri angajate-nek fordítanám, elkerülendő a konfúziót a forrásoldali, tehát "venituri înregistrate în avans" tétellel.
Pár magyarázat:
http://www.cssad.ro/mat_did/birsanm/set_tabele_Diagnosticul_...
In cadrul grupului de posturi privind "conturile de regularizare si asimilate", de activ, fac parte:
- cheltuieli constatate in avans
- decontari din operatii in curs de clarificare (solduri debitoare),
- diferente de conversie-activ.
Itt is elég jól bemutatja az összetételüket:
http://www.wadi.ro/activul-si-pasivul-patrimonial/
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-01-19 05:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy kis segítség, az adóhivatal oldaláról az éves beszámoló formátuma:
https://static.anaf.ro/static/10/Anaf/Declaratii_R/Aplicatii...
Könnyen követhetők és megfeleltethetők a mérlegsorok.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm szépen, így valamivel tisztább a kép :)"
Something went wrong...